
383འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས་སོ། །
45-6-298
༄༅། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས་སོ། །ནམཿཤྲཱི་མཱཾ་དེ་ཝྱཻ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡ་ཙྪ། རབ་དཀར་དགེ་ལེགས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་དོན་གཉིས་བུམ་བཟང་ཟ་མ་ཏོག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ལ་སྩོལ་མཁས་པའི། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀུན་གཅིག་བསྡུས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོན་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་གཙུག་ཏུ་བསྟེན་ནོ་འཛུམ་ཞལ་ལྷུག་པར་སྟོན། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མ་ལུས་པ། །གཅིག་ཏུ་རབ་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་། ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཕྱག་སྒོ་མ་ཕུར་སྲུང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཆོམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་རིང་ལུགས་མཆོག །བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་དམག་དང་ཟོར་གྱི་ལྷ། །རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བུ་ལྟར་སྐྱོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་པ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་བཀའ་སྡོད་བཅས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་སྒྲུབས། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་རྗེས་འགྲོ་ལ། །མྱུར་མགྱོགས་གློག་གིས་འགྲན་པར་བཟོད་མིན་པའི། །ལྷ་མཆོག་མ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱིའི། །དགྱེས་བསྐྱེད་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་འདྲི་བྱེད་ན། །ཇི་ལྟར་བསམས་(༢ན)པའི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ལྷུན་
45-6-299
གྱིས་རབ་གྲུབ་ཅིང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློག་པ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་གཙོ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་མདོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བྲི་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཆོད་གཏོར། སྨན་རཀ །མདོས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་སོགས་ལག་ལེན་མཐའ་དག་བླ་མའི་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས། མཐོང་བརྒྱུད། ཡིག་ཆུང་། དཔེ་རིས་སོགས་སྒོ་བསྟུན་དགོས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཟུར་དུ་བྱས་པའི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ཆོས་སྲུང་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པ་གནད་དུ་ཆེ། ལག་ལེན་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་ཤེས་པར་རོལ

【现代汉语翻译】
383 欲界自在热玛谛欢喜供养朵之事业仪轨——金刚妙音。
45-6-298
༄༅། །欲界自在热玛谛欢喜供养朵之事业仪轨——金刚妙音。
༄༅། །欲界自在热玛谛欢喜供养朵之事业仪轨——金刚妙音。那嘛 希利 玛 爹微 萨瓦 悉地 扎雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
洁白光芒吉祥如意，似从浩瀚水藏涌现，成就二利之妙瓶，如意宝树之顶。
赐予一切殊胜共同成就，无死甘露，善妙福泽，
所有实传与传承上师之会众，集于一身之金刚持。
恭敬顶戴昆氏父子法王，请您展现舒心的笑容。
祈请所有寂静忿怒本尊坛城之威力，力量，能力，
悉皆汇聚于一体，事业自在金刚童子忿怒尊。
祈请十忿怒尊，诸佛母，普巴金刚护法，以及听命使者众，
摧毁黑方魔众军队，如雨般降下所有成就。
守护如来教法，特别是日光亲族的殊胜宗规。
誓愿守护教法之主尊，具光荣之战神与凶猛护法。
如子般守护持明咒士，将敌魔磨成粉末。
祈请欲界自在及诸眷属，圆满成办四种事业。
以威力，如金刚闪电般迅速，
快如闪电，无法比拟。
祈请神圣天女，玛莫之自在热玛谛，
若欲询问令您欢喜之朵玛仪轨，
所有心中所想，
皆能无碍
自然成就，
愿您毫不懈怠地助我摧毁一切违逆之境，
成办事业！
总而言之，为了书写能让守护三世诸佛之教法之主尊，欲界自在战神王母，通过朵玛仪轨而心生欢喜之事业次第，分为前行、正行、后行三个部分。首先，供品朵玛，供品，朵玛之准备等所有实修，都需要遵循上师口诀、仪轨，以及所见传承、简略仪轨、图样等。我所著的《实修明示——护法欢喜之妙音》，希望有智慧者能仔细研读，这至关重要。若对实修口诀一无所知，则...

【English Translation】
383 The Vajra Sound that Gladdens Remati, the Sovereign of the Desire Realm, a Practice Manual for the Torma Offering.
45-6-298
༄༅། །The Vajra Sound that Gladdens Remati, the Sovereign of the Desire Realm, a Practice Manual for the Torma Offering.
༄༅། །The Vajra Sound that Gladdens Remati, the Sovereign of the Desire Realm, a Practice Manual for the Torma Offering. Nama Shri Mam Devyai Sarva Siddhi Praya Tstsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
May the white and virtuous auspiciousness, like a great ocean of water, bring forth the excellent vase of twofold benefit, the Zama tog (summit).
May it bestow upon all the fortunate ones the supreme and common siddhis (accomplishments), the nectar of immortality.
May the assembly of gurus (teachers) of direct and lineage transmission, the embodiment of all, the Vajradhara (Vajra Holder).
I rely on the Khon family, father and sons, Dharma kings, may they show their smiling faces freely.
May all the power and abilities of the mandala (sacred circle) of the peaceful and wrathful deities of the Sugatas (Buddhas).
Be completely gathered into one, the wrathful power of Vajrakumara (Vajra Youth), the lord of activities.
May the ten wrathful deities, the Phra Phya, the gatekeepers, the Phurba (ritual dagger) protectors, the obedient servants, and the assembly of workers.
Crush the armies of the black side of demons, and shower down all the siddhis like rain.
Protect the general teachings of the Buddhas, and especially the supreme lineage of the kinsman of the sun.
The chief Dharma protector who vowed to protect, the glorious war god with weapons and fierce implements.
Protecting the holders of the lineage and mantra like children, grinding enemies and obstacles into powder.
May the Sovereign of the Desire Realm and all attendants accomplish the four activities spontaneously.
With the power and strength that follows the vajra thunderbolt.
Too swift to compete with the speed of lightning.
May the divine goddess, the sovereign of the Mamos (powerful goddesses), Remati.
If one asks about the order of the torma offering that pleases you.
All the desires of the mind, as one imagines.
Without obstruction,
May it be spontaneously accomplished,
And may you be an unwavering friend in destroying all unfavorable circumstances,
Accomplishing activities!
In short, in order to write the order of activities that pleases the chief protector of the teachings of all the Buddhas of the three times, the war goddess, the queen, the Sovereign of the Desire Realm, through the torma offering, it is divided into three parts: preliminary, main part, and subsequent part. First, all the practical applications such as offering tormas, offerings, and the preparation of tormas must follow the guru's oral instructions, rituals, and the seen lineage, brief rituals, diagrams, etc. I have written 'Practical Instructions - The Melodious Sound that Pleases the Dharma Protectors', and I hope that those with wisdom will study it carefully, which is essential. If one knows nothing about the practical instructions, then...

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ཙམ་དཀྲོལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྲུང་བསྟེན་པར་རློམ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་རང་རེའི་ལུགས་འདི་ལ་ཡེ་མ་ཤོར་བ་གལ་ཆེ།གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞུང་བསྲངས། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་བསྐང་གསོ་བཟླས་པ་ཡན་དང་། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་སོགས་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད། གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་(༢བ)བྱ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་།གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕུལ་གྲུབ་རྗེས། བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་དང་ཚོགས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་སོང་མཚམས། མདོས་གྱེར་བ་ལ།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ནམ་མཁའ། རླུང་། ཆུ།མེ་ལ་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐང་མདོས་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། སྟེང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྨང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་
45-6-300
པར་གྱུར། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནས། དབུ་ལ་རྨ་བྱའི་གདུགས་ཕུབ་པ། དྲེའུའི་སྔོན་དུ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་ཞགས་པ་དང་མཐུར་སྣ་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དམར་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཙོ་མོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མདུན་གྱི་མཁར་དུ་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི་མཐིང་ནག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་དང་དར་ནག་གི་གོས་གྱོན་ཞིང་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་བཅིབས་པ། གཡས་ཀྱི་མཁར་དུ་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་མཐིང་ནག་གཡས་ཤོ་རྡེ་དང་གཡོན་བྱང་དམར་འཛིན་པ། དར་ནག་དང་རེ་བའི་གོས་གྱོན་ཞིང་དྲེའུ་ལ་བཅིབས་པ། རྒྱབ་ཀྱི་མཁར་དུ་སྐྱི་མཐིང་མ་ནག་མོ་གཡས་མི་སྙིང་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། མི་ལྤགས་དང་སྟག་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་ཤ་བ་ལ་བཅིབས་པ། གཡོན་གྱི་མཁར་དུ་ཁྲི་སྨན་ས་ལེ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་པགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་དར་དཀར་གྱི་ཐོད་དང་གོས་གྱོན་པ། (༣ན)བྱ་ནག་ལ་བཅིབས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མདུན་གྱི་གཡས་ཟུར་གྱི་མཁར་དུ་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ནག་གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་མི་ལྤགས་གྱོན་པ་དྲེའུ་ལ་བཅིབས་པ། རྒྱབ་ཀྱི་གཡས་ཟུར་གྱི་མཁར་དུ་དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་དམར་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཆུ་དར་གྱོན་ཞིང་ཆུ་གླང་ལ་བཅིབས་པ། རྒྱབ་ཀྱི་གཡོན་ཟུར་གྱི་མཁར་ད

【现代汉语翻译】
仅仅因为有一点回向的功德，就自诩为护持佛法的化身，这种行为绝对不能出现在我们自己的传承中。第二点，要以大威力金刚童子的事业来匡正。这个护法的供养和念诵，以及埃嘎扎匝（梵文：Ekajaṭā， एकजटा，ekajaṭā，独髻母）等掘藏护法八部众，以及黑阎魔敌（藏文：དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་，字面意思：白色邪魔橛护法）的祈请供养，还有其他经常（2b）做的护法，以及地主的朵玛供养完毕后，无论赞颂什么，在法会开始、中间、结束时，在献替身朵玛时，加持的方法是：通过 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）来净化。从空性中，在天空、风、水、火等元素依次叠加的坛城上，献上四层结构的须弥山形状的替身朵玛，由四种珍宝构成。上方的中央和四个方向是由珍宝和颅骨构成的美丽而令人愉悦的宫殿，外围的基础是七金山，七嬉戏海，四大部洲和铁围山环绕。
通过 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）来净化。从空性中，在须弥山顶的宫殿中，从血、油混合的大海中央开始，到头上戴着孔雀伞盖。前面骑着骡子的是面容似摩羯鱼的青黑色女子，拿着绳索和鼻环。身穿人皮衣服。后面的随从是狮面人，红黑色，拿着弯刀和颅碗。主尊宫殿前方四个方向的城门处，是黑色的raksasi（罗刹女）raksasi（罗刹女）雷玛迪（藏文：རེ་མ་ཏཱི་，字面意思：暴怒母），右手持剑，左手持颅碗。身穿人皮和黑色的衣服，骑着驴子。右边的城门处是疾病之母，青黑色，右手拿着骰子，左手拿着红色的旗帜。身穿黑色的衣服，骑着骡子。后面的城门处是青黑色的女子，右手拿着人心，左手结期克印。身穿人皮和虎皮，骑着鹿。左边的城门处是白色的赤尊萨列玛（藏文：ཁྲི་སྨན་ས་ལེ་མ་），双手将摩羯鱼皮举向天空，身穿白色的头饰和衣服，（3n）骑着乌鸦。宫殿前方的右侧角落的城门处是春之女王，青黑色，右手拿着剃刀，左手拿着颅碗，身穿人皮，骑着骡子。后方右侧角落的城门处是夏之女王，红黑色，右手拿着铁钩，左手拿着颅碗，身穿水色的衣服，骑着水牛。后方左侧角落的城门处是...

【English Translation】
Just because there is a little merit of dedication, those who pretend to uphold the doctrine, it is important that this kind of behavior does not appear in our own tradition. Secondly, it should be corrected by the activities of Palchen Dorje Zhonu (Great Wrathful Vajrakumara). The offering and recitation of this Dharma protector, as well as Ekajati (one braid) and other treasure protectors, the eight classes, as well as the offering of Karwa Dud Phur Sung (White Demon Phurba Protector), and other Dharma protectors that are usually done (2b), and after the Torma offerings to the local deities are completed, whatever praises are made, at the beginning, middle, and end of the Tsok (gathering), when offering the ransom Torma, the blessing is as follows: Purified by Svabhava. From emptiness, on the mandala of stacked elements of sky, wind, water, and fire, offer the ransom Torma in the shape of a four-tiered Mount Meru, made of four kinds of precious jewels. The upper center and four directions are beautiful and pleasing palaces made of precious jewels and skulls, the outer foundation is surrounded by seven golden mountains, seven playful oceans, four continents, and an iron fence.
Purified by Svabhava. From emptiness, in the palace on top of Mount Meru, starting from the center of the great ocean of mixed blood and fat, to the one with a peacock umbrella on the head. In front, riding a mule, is a bluish-black woman with the face of a Makara (sea monster), holding a rope and a nose ring. Wearing human skin clothes. The follower behind is a lion-faced person, reddish-black, holding a curved knife and a skull bowl. At the gates in the four directions in front of the main palace, is the black raksasi Remati, holding a sword in her right hand and a skull bowl in her left hand. Wearing human skin and black clothes, riding a donkey. At the gate on the right is the mother of disease, bluish-black, holding dice in her right hand and a red flag in her left hand. Wearing black clothes, riding a mule. At the gate behind is a bluish-black woman, holding a human heart in her right hand and making a threatening gesture with her left hand. Wearing human skin and tiger skin, riding a deer. At the gate on the left is the white Trimen Salema, holding the skin of a Makara in the sky with both hands, wearing a white headdress and clothes, (3n) riding a crow. At the gate in the right corner in front of the palace is the Queen of Spring, bluish-black, holding a razor in her right hand and a skull bowl in her left hand, wearing human skin, riding a mule. At the gate in the right corner behind is the Queen of Summer, reddish-black, holding an iron hook in her right hand and a skull bowl in her left hand, wearing water-colored clothes, riding a buffalo. At the gate in the left corner behind is...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མོ་སེར་མོ་གཡས་ཟོར་བ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་གྱོན་ཞིང་ཤ་བ་ལ་བཅིབས་པ། མདུན་གྱི་གཡོན་ཟུར་གྱི་མཁར་དུ་དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ནག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་རྔ་མོ་གྭ་པ་ལ་བཅིབས་པ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་མཁར་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་བཅིབས་པ། མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་སྔོན་མོ་བ་དན་དང་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་རྐྱང་ལ་བཅིབས་པ། མི་
45-6-301
གཡོ་བློ་བཟང་མ་སེར་མོ་ཟས་ཀྱི་གཞོང་པ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་སྟག་ལ་བཅིབས་པ། ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་དམར་མོ་ནོར་བུ་དང་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ་ཤ་བ་ལ་བཅིབས་པ།ལྟད་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ་ལྗང་གུ་དཱུརྦ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་འབྲུག་ལ་བཅིབས་པ། ལྔ་གའང་ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཡས་ཀྱི་མཁར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཐུལ་བ་དང་གཡག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། གཡུ་འབྲུག་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་སྔོན་མོ་གཡག་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་དང་། ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཟངས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་མ་དཀར་མོ་སེང་གེའི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་པ་སེང་གེ་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་བགེགས་(༣བ)ཀྱི་གཙོ་སྔོན་མོ་གླང་ནག་སྟོང་གི་ན་བཟའ་དང་། ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལྕགས་ཕུར་འཛིན་ཅིང་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་ལ་བཅིབས་པ། རྒྱབ་ཀྱི་མཁར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ་དཀར་མོ་དུང་གི་ཁུ་འཕང་གི་ན་བཟའ་ལ་གཡུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་འཛིན་ཞིང་དུང་ཤ་དཀར་པོ་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་སེར་མོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། མི་སྙིང་ཁུག་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དུག་མདའ་ལྟོར་ནག་འཛིན་ཅིང་ཁྱུང་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་མི་མགོ་བརྩེགས་པའི་ཐུལ་པ་གྱོན་ཞིང་ཞིང་དབྱུག་འཛིན་པ། ཕག་རྒོད་ནག་པོ་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་ལྗང་གུ་གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་སློག་པ་དང་། ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མཆོག་ཕུར་འཛིན་ཅིང་། འབྲོང་རྭ་དགུ་ལ་བཅིབས་པ། གཡོན་གྱི་མཁར་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་མོ་ཆེ་ནག་མོ་སེང་ལྤགས་སྟོང་གི་སློག་པ་དང་། སྦྲུལ་ནག་གཏམས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁྲག་གི་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཀོང་རྟ་དཀར་པོ་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་དམར་མོ་གྱི་ལིང་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་ལྤགས་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། བ་སོའི་ཕུར་པ་འཛིན་ཅིང་
45-6-302
དྲེལ་ནག་ཁ་སེར་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་གཡའ་མོ་སིལ་དམར་ནག་སྦྲུལ་ནག་གཏམས་པའི

【现代汉语翻译】
邬顿（藏语：ུ་སྟོན་，地名）之女王，黄色身，右手持弯刀，左手持颅碗，身披孔雀羽衣，骑乘夏瓦（藏语：ཤ་བ་，鹿）。前方左侧的城堡里，是冬季女王，深蓝色身，右手持算命板，左手持颅碗，骑乘乌鸦。第二层前方的城堡里，吉祥长寿五姐妹（藏语：བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་）中的扎西次仁玛（藏语：བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་），白色身，手持金刚杵和宝瓶，骑乘狮子。蓝色贤面母（藏语：མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་），蓝色身，手持念珠和镜子，骑乘羚羊。不动慧善母（藏语：མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ་），黄色身，手持食物盘和猫鼬，骑乘老虎。顶髻善颈母（藏语：ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་），红色身，手持宝珠和宝藏箱，骑乘夏瓦（藏语：ཤ་བ་，鹿）。视白行善母（藏语：ལྟད་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ་），绿色身，手持吉祥草和蛇索，骑乘龙。五者皆具妩媚动人的姿态，以丝绸衣裳和珍宝饰品庄严自身。右侧的城堡里，金刚普闻母（藏语：རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་），蓝色身，身披千张黑蛇皮，腰系湿牦牛皮裙，手持鹫鸟橛，骑乘蓝龙。金刚崖母拥（藏语：རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་），蓝色身，身穿湿牦牛皮衣，腰系千张鹏鸟翅膀裙，手持铜制橛，骑乘三足骡马。金刚普贤母（藏语：རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་མ་），白色身，身披狮子皮，手持五股金刚杵，骑乘狮子。金刚障碍主母（藏语：རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་），蓝色身，身穿千张黑牛皮衣，腰系千张鹏鸟翅膀裙，手持铁橛，骑乘金色的年轻母鹿。后方的城堡里，金刚独眼母（藏语：རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ་），白色身，身穿海螺号角衣，腰系绿松石腰带，手持血袋，骑乘白色海螺。金刚吉祥母（藏语：རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་），黄色身，身穿人皮衣，腰系人心口袋裙，手持毒箭和黑弓，骑乘鹏鸟。金刚龙母（藏语：རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་），白色身，身披人头堆砌的披风，手持犁杖，骑乘黑色野猪。金刚猛厉母（藏语：རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་），绿色身，身披千张牦牛皮袄，腰系千张鹏鸟翅膀裙，手持胜乐橛，骑乘九角野牛。左侧的城堡里，金刚大吉祥天母（藏语：རྡོ་རྗེ་དཔལ་མོ་ཆེ་），黑色身，身披千张狮子皮袄，腰系黑蛇缠绕的裙子，手持血瓶，骑乘白色骡子。金刚药母（藏语：རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་），红色身，身穿白色绫罗上衣，腰系千张虎皮裙，手持白檀木橛，骑乘黑黄骡子。金刚崖母希（藏语：རྡོ་རྗེ་གཡའ་མོ་སིལ་），红色身，身披黑蛇缠绕的...

【English Translation】
The queen of Uton (Tibetan: ུ་སྟོན་, place name), with a yellow body, holding a curved knife in her right hand and a skull cup in her left, wearing peacock feather clothing, riding a Shawa (Tibetan: ཤ་བ་, deer). In the castle on the left front, is the winter queen, with a dark blue body, holding a divination board in her right hand and a skull cup in her left, riding a crow. In the castle in front of the second level, Tashi Tseringma (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་) of the Auspicious Long Life Five Sisters (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་), with a white body, holding a vajra and a vase, riding a lion. Blue Zhelzangma (Tibetan: མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་), with a blue body, holding a rosary and a mirror, riding a gazelle. Unwavering Lozangma (Tibetan: མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ་), with a yellow body, holding a food plate and a mongoose, riding a tiger. Chöpen Drinzangma (Tibetan: ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་), with a red body, holding a jewel and a treasure box, riding a Shawa (Tibetan: ཤ་བ་, deer). Tadkar Drozangma (Tibetan: ལྟད་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ་), with a green body, holding durba grass and a snake lasso, riding a dragon. All five have charming and graceful postures, adorned with silk garments and precious jewelry. In the castle on the right, Vajra Kungrakma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་), with a blue body, wearing a thousand black snake skins and a wet yak skin skirt, holding a vulture phurba, riding a blue dragon. Vajra Yamakyong (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་), with a blue body, wearing a wet yak skin garment and a skirt of a thousand garuda wings, holding a copper phurba, riding a three-legged mule. Vajra Kunzangma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་མ་), with a white body, wearing a lion skin and holding a five-pronged vajra, riding a lion. Vajra Bekyi Tso (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་), with a blue body, wearing a thousand black cow skin garments and a skirt of a thousand garuda wings, holding an iron phurba, riding a golden young doe. In the castle behind, Vajra Chenchikma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ་), with a white body, wearing a conch shell garment and a turquoise belt, holding a blood bag, riding a white conch. Vajra Pelgyi Yum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་), with a yellow body, wearing a human skin garment and a human heart pocket skirt, holding a poisoned arrow and a black bow, riding a garuda. Vajra Lumo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་), with a white body, wearing a cloak made of stacked human heads and holding a plow, riding a black wild boar. Vajra Drakmo Gyal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་), with a green body, wearing a thousand yak skin cloaks and a skirt of a thousand garuda wings, holding a supreme phurba, riding a nine-horned wild yak. In the castle on the left, Vajra Pelmo Che (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དཔལ་མོ་ཆེ་), with a black body, wearing a thousand lion skin cloaks and a skirt filled with black snakes, holding a blood vase, riding a white mule. Vajra Menchikma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་), with a red body, wearing a white silk upper garment and a skirt of a thousand tiger skins, holding a white sandalwood phurba, riding a black and yellow mule. Vajra Yamo Sil (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡའ་མོ་སིལ་), with a red body, wearing...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བ་འཛིན་པ། གནའ་བ་ཡུ་མོ་ལ་བཅིབས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུགས་ལེགས་མ་སྔོན་མོ་སྤྱང་ཀིའི་སློག་པ་དང་། མི་རྩིབ་བརྒྱུས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཅང་ཏེའུ་དང་གླིང་བུ་འཛིན་པ། གཡུའི་སེང་གེ་ལ་བཅིབས་པ། གཙོ་འཁོར་དེ་དག་གི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རཾ་(༤ན)ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་ལས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས། ཨོཾ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཡིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟར་ཁྱབ། ཧཱུཾ་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ། སྭཱས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཧཱས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོལ་པའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རལ་གྲི་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དང་། ནད་རྐྱལ། ཤོ་རྡེ། བྱང་དམར། དྲུ་བུ། ཁྲམ་ཤིང་། སྐམ་གཤེར་གྱི་ཐུན་ལ་སོགས་པ་རྣོ་པའི་ངར་དང་དུག་གི་དཔལ་དང་ལྡན་པ། བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་སྦྱོར་བསྲེགས། གཡབ་དར་དང་བཅས་ཏེ། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཁྲོས་པའི་གར། །གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏཱི། །རིགས་
45-6-303
འཛིན་དགྲ་ལྷ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མ་མོ་ནག་མོ་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མུ་ལེ་དིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་བཞེངས་ཤིག །ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ། ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་པོའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དམ་ཚིག་ཉེར་དགོངས་ལ། །གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་དམ་ལ་འདུས། །(༤བ)བྷྱོ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན། །བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་ཕར་འདས་ན། །མུ་ལེ་དིང་གི་ནང་ཤེད་ན། །རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར་གྱི་ནང་། །མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས། ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །བསེ་མཁར་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་ནས། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ག

【现代汉语翻译】
祈请赐予祥瑞，手持檀木橛。
骑乘古老的雌牦牛。
手持金刚铃，身形优美的蓝色女神，身披狼皮，腰系人骨串成的围裙。
手持杖鼓和长笛，骑乘玉狮。
这些主尊眷属的使者，八部众傲慢的军队，数量不可思议。
嗡，以自性清净。从空性中，将内外秘密供养，以及所有不净的实执之物，从自身心间，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的智慧火焚烧。
以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的法性之风吹散，以康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字所生的无相之水洗涤，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为如意五妙欲，以阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）充满虚空界，如吉祥普贤供云般遍布，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为无上甘露自性，无尽增长，以梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）字，所有形象皆具名称、相好、蕴、界、处等，以哈字，欲界自在雷玛迪及其眷属之身语意，与无二大乐之自性相融，成为圆满誓言，具足威力的本尊。
以自性清净。从空性中，宝剑、橛等武器，以及疾病筐、骰子、红幡、箭、占卜板、干湿供品等，皆具锋利之气和毒之威力，仅一击便能彻底斩断敌魔，具足此等能力。
以六字真言和六种手印加持。
迎请：焚烧香料，挥舞幡旗。
bhyaḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：具足）！吉祥普贤母作忿怒舞。
死主之妹，吉祥雷玛迪（Remati）。
种姓守护神，欲界自在母。
从大乐法界中，请您降临！
对于违背誓言的敌人和魔障，您是具有神力的刽子手。
黑母是所有傲慢者的主宰。
战神女王及其眷属们。
请从穆雷丁（Mūle Diṃg）的宫殿中降临！
我乃大威力金刚童子，不违越忿怒尊之王之命令。
为了守护教法之主母，请忆念誓言。
在此秘密修持之地，请降临于此！
bhyaḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：具足）！各个方向，在那边。
太阳升起的东北方，在那边。
越过岩石和水流交汇之处。
在穆雷丁（Mūle Diṃg）的内部。
在黑色旋风的帐篷里。
在熊熊燃烧的火焰山中央。
在血与脂肪混合的海洋中。
从装饰华丽的尸陀林中。
战神女王。

【English Translation】
Invoking auspiciousness and holding the sengdeng phurba (sandalwood dagger).
Riding the ancient female yak.
Holding the vajra bell, the beautiful blue goddess with a wolf skin cloak and a skirt of human ribs.
Holding the changteu (hand drum) and flute, riding a jade lion.
The attendants of these main deities, the eight classes of arrogant armies, are beyond comprehension.
Oṃ, purify by svabhāva (intrinsic nature). From emptiness, all impure perceptions of external, internal, and secret offerings, and substances that are agreeable to the senses, are burned by the wisdom fire arising from the heart with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Scattered by the wind of dharmatā (suchness) arising from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), washed by the nameless water arising from the syllable Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), transformed into the five desirable enjoyments as desired by the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), filling the realm of space with the syllable Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā), spreading like the clouds of Samantabhadra's auspicious offerings, increasing inexhaustibly the nature of supreme nectar with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), all forms possessing names, signs, aggregates, elements, and sense bases with the syllable Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā), the body, speech, and mind of the desire realm's sovereign Remati and her retinue, merging with the nature of great bliss inseparable, becoming capable of fulfilling the powerful samaya (vow).
Purify by svabhāva (intrinsic nature). From emptiness, weapons such as swords and phurbas (daggers), as well as disease baskets, dice, red banners, arrows, divination boards, dry and wet offerings, etc., are endowed with sharp energy and the power of poison, capable of completely cutting off enemies and obstacles with a single strike, possessing such abilities.
Bless with the six mantras and six mudras (hand gestures).
Invocation: Burn incense and wave banners.
Bhyaḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Bhyaḥ)! Glorious Samantabhadri (All-Good Mother) in wrathful dance.
Sister of the Lord of Death, glorious Remati.
Lineage protector, goddess of the desire realm.
Arise from the realm of great bliss dharma!
You are the executioner with power over those who break vows, enemies, and obstacles.
Black Mother, chief of all the arrogant ones.
War Goddess Queen and your retinue.
Arise from the palace of Mūle Diṃg!
I am the great powerful Vajrakumara (Vajra Youth), not transgressing the command of the King of Wrath.
Chief Dharma Protector, remember your vows.
Gather here in this secret practice place!
Bhyaḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Bhyaḥ)! In every direction, over there.
In the northeast where the sun rises, over there.
Beyond the clash of rocks and water.
Inside Mūle Diṃg.
Inside the tent of the black whirlwind.
In the center of the blazing mountain of fire.
In the midst of the ocean of blood and fat.
From the ornate charnel ground.
War Goddess Queen.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་སུ་གསོལ། །རེ་ཏཱི་ནད་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྲན་གཡོག་མཆེད་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་མོ་མཆེད་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨན་མོ་མཆེད་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་ཅན་དུ་འདྲ་ལགས་ཀྱང་། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་སྣ་ལ་སྤྱོན། །ནག་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་སྤྱོན། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །གདུང་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ད་ཚུར་སྤྱོན། །ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟེང་ཁམས་ཁོང་། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས། །བྷྱོཿ ཞིང་ཆེན་ལ་སོགས་གོས་ཀྱི་གཡབ་བཏང་ཡང་། །གཟིགས་པ་ལྟར་ཡང་མ་གཅིག་མི་མཛད་ན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་སྤྱན་རེ་བརྟུལ། །དར་ནག་གཡབ་མོ་གཡབ་ཀྱི་ད་ཚུར་སྤྱོན། །རྐང་གླིང་ལ་སོགས་སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཀྱང་། །གསན་པ་ལྟར་ཡང་མ་གཅིག་མི་མཛད་ན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་རི་སྙན་རེ་སྲ། །མི་རྒན་གླིང་བུ་འབུད་ཀྱི་
45-6-304
ད་ཚུར་སྤྱོན། །ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་སྤོས་ཀྱི་དུད་བཏང་ཡང་། །སྣོམ་པ་ཙམ་ཡང་མ་གཅིག་མི་མཛད་ན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་(༥ན)ཤངས་རེ་བརྟུལ། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་འཐུལ་གྱིས་ད་ཚུར་སྤྱོན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞེས་ལས་བཅོལ་ཡང་། །དགོངས་པ་ལྟར་ཡང་མ་གཅིག་མི་མཛད་ན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རེ་གཡེལ། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །རཀྟ་རེ་མ་ཏཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཕྱི་མཆོད་ནི། བདག་གིས་དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། སྤཪྴ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ནང་མཆོད་ནི། དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་ལ་སོགས་བསྐྱིལ་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཚིག་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་འགྲེ།ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།མིག་ལྕེ་རྣ་བ་སྣ་དང་སྙིང་གི་ཚོགས། །སྤུངས་པའི་དགྲ་བགེགས་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི།༝༝།ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་ལ་སོགས་པ། །སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་འདི།༝༝།ཚིལ་དང་རྐང་མར་ཞག་མཚོར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རོ་སྐྲའི་སྡོང་བུ་ལ་སྦར་མར་མེ་འདི།༝༝།རཀྟའི་རྦ་རླབས་ཆལ་ཆིལ་འཁྲུག་པ་ལ། །ཞག་གི་སྤྲིས་མ་ཆགས་པའི་དྲི་ཆབ་འདི།༝༝།འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཡི། །ཕུང་པོར་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་དམ་པ་འདི།༝༝།མི་རྐང་གླིང་བུ་རྫ་རྔ་སིལ་སྙན་སོགས། །སྙན་བརྗིད་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འདི།༝༝།སྨན་མཆོད་ནི། བྷྱོཿ ཕྲ་མོ་སྦོམ་པོ་ལས་བྱུང་བའི། 

【现代汉语翻译】
祈请降临！祈请瑞提（梵文：ह्री，罗马转写：hrī，种子字，意为惭愧）病主降临！祈请四位奴仆兄弟降临！祈请四季女神降临！祈请五空行母姐妹降临！祈请四魔女姐妹降临！祈请四夜叉兄弟降临！祈请四药女姐妹降临！祈请听命眷属降临！以及所有持誓海众。
虽然看似是持守誓言者，但战神玛姆（藏文：དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་，威猛战神）却以鼻示威。黑女神如闪电般迅猛示威。战神玛姆，现在就过来示威！有情众生，你现在就过来示威！黑女神的眷属们控制着上方天界，三界无余皆被你掌控。
བྷྱོཿ （藏文，भ्यो，bhyaḥ，惊叹词）！即使挥舞着如省份般的绸缎，您也视而不见。尊贵的女神啊，您真是瞎了眼！挥舞着黑色绸缎，现在就过来示威！
即使吹奏着腿骨号等悦耳之声，您也充耳不闻。尊贵的女神啊，您真是聋了耳朵！老人在吹奏骨笛，现在就过来示威！
即使焚烧着油脂等浓郁的香，您也毫不嗅闻。尊贵的女神啊，您真是塞住了鼻子！浓郁的焚香袅袅升起，现在就过来示威！
即使命令您诛杀违誓之敌，您也毫不理会。尊贵的女神啊，您真是心不在焉！请以您的誓言和慈悲，迅速诛杀敌人！
རཀྟ་རེ་མ་ཏཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། （藏文，रक्त रे माति एह्येहि，rakta re māti ehyehi，来，血的，玛姆女神）外供：从‘我以真实陈设，意念化现’开始，到‘སྤཪྴ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文待查，sparśa pratīccha hūṃ svāhā，触 受 吽 梭哈）’为止念诵。内供：将敌人心血等倾倒，这血红广大血海供品，献给欲界自在及其眷属，愿四种事业任运成就！
这两句词语需要解释。ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，काली देवी सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，kālī devī saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā，黑女神及其眷属，请享用供水，梭哈）将堆积如山的敌人的眼、舌、耳、鼻和心脏，作为感官之花献上。༝༝。将混合着大量血肉、油脂、古古甲等物的焚香，弥漫于整个虚空。༝༝。在油脂和骨髓汇聚的湖泊中央，点燃以毛发为灯芯的酥油灯。༝༝。在 रक्त （藏文，रक्त，rakta，血）的波涛汹涌澎湃之中，献上漂浮着油脂泡沫的洗浴之水。༝༝。将五谷、血肉和骨骼堆积如山，作为殊胜的食物献上。༝༝。献上由人腿骨号、陶鼓、钹等组成的各种美妙动听的音乐供品。༝༝。药供：བྷྱོཿ （藏文，भ्यो，bhyaḥ，惊叹词）！由细微和粗大之物所产生的……

【English Translation】
Please descend! Please descend, Lord of Diseases, Reti (Sanskrit: ह्री, Roman transliteration: hrī, seed syllable, meaning shame)! Please descend, the four servant brothers! Please descend, the goddesses of the four seasons! Please descend, the five Dakini sisters! Please descend, the four demoness sisters! Please descend, the four Yaksha brothers! Please descend, the four medicine woman sisters! Please descend, the retinue of attendants! And all the oath-bound ocean of beings.
Although seemingly a keeper of vows, the war goddess Magzor Gyalmo (Tibetan: དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་, fierce war goddess) shows her defiance with her nose. The black goddess flashes and demonstrates like lightning. War goddess Magzor Gyalmo, come hither and demonstrate! Sentient beings, come hither and demonstrate!
भ्योཿ (Tibetan, भ्यो, bhyaḥ, exclamation) The hosts of the black goddess control the upper realms, and all three realms are under your dominion.
भ्योཿ (Tibetan, भ्यो, bhyaḥ, exclamation)! Even when waving silks like provinces, you do not even glance. Noble goddess, you are truly blind! Waving the black silk, come hither and demonstrate!
Even when playing melodious sounds like the thigh-bone trumpet, you do not even listen. Noble goddess, you are truly deaf! The old man is blowing the bone flute, come hither and demonstrate!
Even when burning rich incense like fat, you do not even smell. Noble goddess, you are truly blocking your nose! The thick smoke of incense billows, come hither and demonstrate!
Even when tasking you to slay the oath-breaking enemies, you do not even heed. Noble goddess, you are truly distracted! With your vows and compassion, swiftly slay the enemies!
रक्त रे माति एह्येहि (Tibetan, रक्त रे माति एह्येहि, rakta re māti ehyehi, come, blood of, Goddess Remati) Outer offering: From 'I offer with real arrangements and mentally created ones' to 'sparśa pratīccha hūṃ svāhā (Tibetan, Sanskrit to be checked, sparśa pratīccha hūṃ svāhā, touch receive hūṃ svāhā)'. Inner offering: Pouring out the heart blood of enemies, etc., this great red ocean of blood offering, I offer to the Lord of Desire and his retinue, may the four activities be spontaneously accomplished!
These two phrases need explanation. kālī devī saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā (Tibetan, काली देवी सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, kālī devī saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, Black Goddess and retinue, please enjoy the offering water, svāhā) Offering the eyes, tongues, ears, noses, and hearts of the piled-up enemies as sensory flowers. ༝༝. Offering the incense mixed with large amounts of flesh, fat, guggul, etc., filling the entire expanse of the sky. ༝༝. In the center of the lake filled with fat and marrow, lighting the butter lamp with hair as the wick. ༝༝. In the turbulent waves of rakta (Tibetan, रक्त, rakta, blood), offering the bathing water with floating fat foam. ༝༝. Piling up the five grains, flesh, and bones as a supreme food offering. ༝༝. Offering various melodious and magnificent musical offerings consisting of human thigh-bone trumpets, clay drums, cymbals, etc. ༝༝. Medicine offering: भ्योཿ (Tibetan, भ्यो, bhyaḥ, exclamation)! That which arises from the subtle and the coarse...

--------------------------------------------------------------------------------

།ཞེས་སོགས་དང་། རཀྟ་ནི།བྷྱོ༔ ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དངས་མའི་ཁྲག །ཅེས་སོགས་དང་། གཏོར་མ་ནི། ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱུས་བཞིན་འབུལ། །བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་བསྲུན་དགྲ་སྡེའི་གཤེད་དུ་ཁྲོ་མོའི་སྐུར། །སྟོན་མཛད་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །སྙིང་ནས་འདུད་
45-6-305
དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རླུང་ནག་དྲག་ཏུ་འཚུབ་པའི་གུར་ཁྱིམ་ནང་། །རབ་དམར་ཁྲག་ཞག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་སྟེང་། །སྦྲུལ་དང་སྲིན་པོའི་སྒ་སྲབ་གོང་རྨེད་ཅན། །རྐྱང་སེར་དྲེའུའི་སྟེང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །མིག་སྨན་བརྩེགས་པའི་ས་འཛིན་དབང་པོ་ལ། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་མངོན་པར་འགྱིང་། །རབ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་གདུག་ཅན་སྙིང་ལ་གཟིར། །ཧ་ཧའི་གད་བརྒྱངས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་གཡོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། །མི་ནོར་དབང་སྡུད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཤགས་པ་ནི། བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ལྭ་བ་དམར་པོ་སོགས། །ཞེས་སོགས་བྱ། མ་མོའི་ལྷ་བགྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ། མ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁའ། །མོ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཀློང་། །མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་། །མ་ནི་ཚངས་དབྱངས་ལྡན་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་ཐེག་ཆེན་སྟོན་པའི་ཀློང་། །མ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་། །མ་ནི་ཐབས་ཆེན་སྟོན་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་མེད་ཀློང་། །མ་ནི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་མཁའ། །མོ་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཀློང་། །མ་ནི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་མཁའ། །མོ་ནི་གཟུགས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀློང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་འབྱུང་པའི། །མཁའ་ཀློང་གཉིས་སུ་བདག་སྒོམས་ཤིག །ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་(༦ན)ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ། །ང་ནི་དེང་འདིར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འཚོལ། །སྲིད་པའི་ཆེ་བཙན་ཐམས་ཅད་བཀའ་ལ་ཉན། །ནད་བདག་མ་མོས་རིམས་
45-6-306
ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བྱད་ཕུར་དུས་མིན་འཆི་སོགས་འགལ་རྐྱེན་བཟློག །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་ཐོག་མར་བསྐུལ་བ་ནི། རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་དཔལ་ལྡན་གཉན་རེ་མ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནི། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད

【现代汉语翻译】
等等。关于血供（Rakta）：‘ بھيوཿ（藏文），भ्योः (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，喂！’，不掺水的纯净血。等等。关于朵玛（Torma）：将血肉等与五种甘露混合。等等，如常供奉。赞颂：‘ بھيوཿ（藏文），भ्योः (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，喂！’，诸佛之母，妙音天女（Yangchenma），以忿怒母之身，化为不驯服的敌军之克星，示现欲望界之自在者，我从心底敬礼，赐予殊胜共同与不共同之成就。在黑风肆虐的帐篷内，在鲜红血污翻滚的波涛上，以蛇和罗刹为鞍垫，骑乘于红骡之上，半跏趺坐。以眼药堆砌的须弥山王者，被亿万旭日拥抱的罗刹之身，于劫末之火中央傲然屹立，以庄严的尸陀林之法装点。各种凶猛的武器刺痛着心，哈哈的狂笑撼动三界。化身又化身，散布于十方。于三界一切众生中获得胜利的您，我赞颂您。祈愿战神（Magzor Gyalmo）及其眷属，平息一切疾病与邪魔，增长寿命与福德，聚集人财权势，诛灭敌魔，四种事业圆满成就。忏悔：‘ بھيوཿ（藏文），भ्योः (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，喂！’，金刚持（Vajradhara）和拉瓦瓦玛尔波（Lawa Marpo）等。’等等。进行玛莫（Mamo）的仪轨：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。玛（Ma）是诸佛之虚空，莫（Mo）是三有之界，玛（Ma）是无生之虚空，莫（Mo）是不灭之界，玛（Ma）是具梵音之虚空，莫（Mo）是宣说大乘之界，玛（Ma）是离戏论之法界虚空，莫（Mo）是心之法界界，玛（Ma）是宣说大方便之虚空，莫（Mo）是无执之智慧界，玛（Ma）是广大事业之虚空，莫（Mo）是赐予安乐之界，玛（Ma）是法身胜义之虚空，莫（Mo）是色身种种之界，为了利益和安乐众生，我修持这虚空与界。生起忿怒之慢：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。我乃饮血忿怒尊之主，我乃自在母（Mamo）之王，我役使天龙八部为仆，我于今日寻求四种事业。一切世间之权势皆听我号令，愿疾病之主玛莫将瘟疫转移至敌人身上，遣除诅咒、非时而死等违缘，成就息增怀诛一切所托之事。首先是劝请进行朵玛供养，供奉须弥山和吉祥的雅念热玛（Nyenre Ma），然后是黄金酒供：无有中断的恩德。

【English Translation】
Etc. Regarding Rakta: 'Bhyo! Pure blood unmixed with water.' Etc. Regarding Torma: Mix meat and blood, etc., with the five ambrosias. Etc., offer as usual. Praise: 'Bhyo! The one mother of all Buddhas, Yangchenma (Saraswati), in the form of a wrathful mother, transforms into the destroyer of unruly enemies, manifesting as the sovereign of the desire realm, I prostrate from the heart, grant supreme common and uncommon accomplishments. Inside the tent of raging black winds, on the waves of churning crimson blood and gore, with snakes and rakshasas as saddle pads, riding upon a red mule, sitting in a half-lotus posture. The king of Mount Meru, piled with eye medicine, the form of a rakshasi embraced by a million suns, standing proudly in the center of the fire of the eon, adorned with the dharma of the majestic charnel ground. Various fierce weapons pierce the heart, the laughter of Haha shakes the three realms. Emanation after emanation, spreading in ten directions. Victorious over all beings in the three realms, I praise you. May the war goddess (Magzor Gyalmo) and her retinue, pacify all diseases and evil spirits, increase life and merit, gather wealth and power, and destroy enemies and obstacles, may the four activities be spontaneously accomplished. Confession: 'Bhyo! Vajradhara and Lawa Marpo, etc.' Etc. Performing the Mamo ritual: Hūṃ. Ma is the space of all Buddhas, Mo is the realm of the three existences, Ma is the space of unborn, Mo is the realm of unceasing, Ma is the space endowed with Brahma's sound, Mo is the realm that teaches the Great Vehicle, Ma is the space of the non-elaborate Dharmadhatu, Mo is the realm of the mind's Dharmadhatu, Ma is the space that teaches the Great Method, Mo is the realm of non-attachment wisdom, Ma is the space of vast activity, Mo is the realm that bestows bliss, Ma is the space of Dharmakaya ultimate truth, Mo is the realm of various Rupakayas, for the benefit and happiness of beings, I meditate on these two spaces and realms. Generating the pride of wrath: Hūṃ. I am the lord of all blood-drinking wrathful deities, I am the king of the free Mamos, I employ the eight classes of gods and demons as servants, I seek the four activities here and now. All the power of existence listens to my command, may the lord of disease, Mamo, transfer the plague to the enemy, avert curses, untimely death, and other adverse conditions, accomplish all entrusted tasks of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. First, urge the offering of Torma, offer Mount Meru and the auspicious Nyenre Ma, then the golden drink offering: Uninterrupted grace.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །རེ་ཏཱི་ནད་གཏོང་བྲན་གཡོག་རྣམ་པ་བཞི། །དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །གསེར་སྐྱེམས་༝། ཚེ་རབས་དུ་མར་བསྟེན་པའི་དམ་ཅན་ཚོགས། །ཕ་མེས་བརྒྱུད་ནས་འགོ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཕུར་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་༝། །དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་སོགས་བསྐྱེད་དེ་དགུག་གཞུག་བྱས་རྗེས། དཔྲལ་བ་ནས་སྤྲུལ་བུད་མེད་དཀར་མོའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་ཁུག །མགྲིན་པ་ནས་སྤྲུལ་བུད་མེད་དམར་མོའི་ཚོགས། །ཞགས་པ་འཛིན་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཆིངས། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་བུད་མེད་ནག་མོའི་ཚོགས། །ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡོམས། །ལྟེ་བ་ནས་སྤྲུལ་བུད་མེད་སེར་མོའི་ཚོགས། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མོས། །གསང་གནས་ནས་སྤྲུལ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དགྲ་བོ་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །གཟུ་དཔང་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཆོས་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་(༦བ)ཚོགས་ལ། །ཟོལ་མེད་སྙིང་ནས་ར་མདའ་སྦྲོན་བྱེད་ན། །བདེན་རྫུན་བཤགས་ཕྱེ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །འཁོར་བར་ཡིད་འབྱུང་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་སེམས། །འགྲོ་ཀུན་མར་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་འབྱོངས། །གསང་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་འཛིན་ལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐུལ་ཞིག་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དཀའ་བ་ཁྱད་བསད་བླ་མ་ཡུན་དུ་བསྟེན། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཆོས་
45-6-307
སྲུང་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པའི་རིགས་༝། །གནོད་༝། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་བཤིག་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ། །རིགས་འཛིན་སྒོས་དགྲ་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཇིག །བདེན་མེད་གདུག་ཅན་དགྲ་འདི་ཡལ་བོར་ན། །སྲོག་འཕྲོག་བཤན་པའི་མིང་ཡང་ངོ་རེ་གནོང་། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་ངོ་ཞེས། །དྲག་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་ལ་དགོས་པ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་བཏབ་པའི་དགྲ། །ལོ་ཟླ་ཞག་ཏུ་མ་བཞག་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །གཡབ་དར་དང་བཅས།བསྟན་པའི་གདུག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །སྒྲོལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ། །སྟོན་ཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ད་ཚུར་སྦྱོན། །བྲན་གཡོག་དམག་སོགས་ད་ཚུར་སྦྱོན། །དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་༝། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མ་༝། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་༝། །དེ་ནས་འདོན་གྱི་རོལ་མོ་བསྒྱུར་ཏེ། པད་སྒོར་འཁྱིལ་ཉལ་ཡན་གྱི་འཆམས་རྣམས་གྲུབ་རྗེས། །བྷྱོ༔བདུད་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱིས། །རལ་གྲིས་དགྲ་བོ

【现代汉语翻译】
根本传承上师，赐予成就之金刚橛本尊，行事业之欲界自在母，享用此黄金酒，成办所托之事。
瑞提（一种疾病），送病者，四种奴仆，四时神女长寿五姐妹，以及十二丹玛（护法女神）及其眷属海众，享用此黄金酒。
生生世世侍奉之持誓者众，祖辈相传之护法神，以及傲慢者八部众、橛守护者、伏藏守护者，享用此黄金酒。
之后，生起并勾招鱼夫等，从额头幻化出白色女众，手持铁钩，勾取仇敌邪魔之命。
从喉咙幻化出红色女众，手持绳索，束缚违背誓言之仇敌邪魔。
从心间幻化出黑色女众，手持铁链，禁锢违背誓言之仇敌邪魔。
从脐间幻化出黄色女众，手持铃铛，迷惑违背誓言之仇敌邪魔。
从秘密处幻化出执行事业之使者众，将仇敌交付于天神和魔鬼。
公正的证人是：三根本（上师、本尊、空行）之坛城本尊众，以及护法神八部众、傲慢者之军队，若从无伪之心发出猛烈的诅咒，则诛杀隐瞒真相、怀有敌意的仇敌邪魔。
对轮回生起厌离，从内心珍视神圣之法，愿一切众生知母，菩提心在相续中生起。对于行持甚深秘密之法的种姓持有者，愿能摧毁加害之仇敌邪魔的护法神众守护。
克服困难，不惜生命地长久依止上师，如法地修持，最终圆满。与护法神不离不弃地侍奉之种姓，愿能摧毁加害之仇敌邪魔。
摧毁佛法，诋毁上师之身，种姓仇敌破坏众生之安乐，若舍弃此无真实之恶毒仇敌，夺命屠夫之名亦会感到羞愧。
在诸佛面前发誓守护佛法，为何还要示现忿怒之相？因此，将指名道姓之仇敌，不分年月昼夜地吸其心血。
伴随着幡旗，为了诛杀此破坏佛法之恶毒仇敌，请欲界自在母示现无数化身。战神王妃，请速降临！奴仆军队等，请速降临！四时神女，十二丹玛，持誓者海众，请速降临！
之后，变换念诵的乐器，完成莲花圆圈仰卧等舞步后，吽！黑魔女热玛德，以宝剑...

【English Translation】
Root and lineage lamas, Vajrakilaya deities who grant all siddhis, Queen of the Desire Realm who accomplishes activities, accept this golden drink and accomplish all entrusted tasks.
Reti (a disease), those who send diseases, the four types of servants, the five Tseringma sisters, the goddesses of the four seasons, and the twelve Tenma (guardian goddesses) with their ocean of retinues, accept this golden drink.
The oath-bound beings who have been served in many lifetimes, the guardian deities passed down from ancestors, and the eight classes of arrogant ones, Kilaya protectors, and treasure protectors, accept this golden drink.
Then, generate and summon fishermen, etc., and after that, from the forehead emanate a host of white women, holding iron hooks, snatching the life force of enemies and obstructors.
From the throat emanate a host of red women, holding lassos, binding oath-breakers, enemies, and obstructors.
From the heart emanate a host of black women, holding iron chains, imprisoning oath-breakers, enemies, and obstructors.
From the navel emanate a host of yellow women, holding bells, bewitching oath-breakers, enemies, and obstructors.
From the secret place emanate a host of messenger women who perform actions, delivering enemies to gods and demons.
The impartial witness is: the mandala deities of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), and the eight classes of Dharma protectors, the armies of arrogant ones, if a fierce curse is issued from a genuine heart, then slay the enemies and obstructors who conceal the truth and harbor hostility.
Generate revulsion for samsara, cherish the sacred Dharma from the heart, may all beings recognize their mothers, may bodhicitta arise in their minds. For the lineage holders who practice the profound secret Dharma, may the guardian deities who can subdue harmful enemies protect them.
Overcome difficulties, sacrificing life to rely on the lama for a long time, practice diligently as instructed, and ultimately reach completion. May the lineage that serves the Dharma protectors without separation destroy harmful enemies.
Destroying the Buddha's teachings, harming the lama's body, the lineage enemy destroys the happiness of beings, if this unreal and malicious enemy is abandoned, even the name of a life-taking butcher would feel ashamed.
In the presence of the Buddhas, vowing to protect the teachings, why is it necessary to manifest a wrathful form? Therefore, the enemy who is named and identified, without regard for years, months, or days, drink their heart's blood.
Accompanied by banners, in order to slay this malicious enemy of the teachings, may the Queen of the Desire Realm manifest countless emanations. War God Queen, come quickly! Servants, armies, etc., come quickly! Goddesses of the four seasons, twelve Tenma, ocean of oath-bound beings, come quickly!
Then, change the musical instruments of the recitation, and after completing the dances such as the lotus circle lying down, etc., Hum! Black demoness Remati, with a sword...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལུས་ལ་བསྣུན། །ནད་ཀྱི་བདག་མོས་ཤོ་རྡེ་དང་། །བྱང་དམར་དཀྱུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཆུག །ཁྲི་སྨན་ས་ལེས་མཚོན་རྣོན་གྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གནས་གསུམ་བསྣུན། །མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །ཐུན་གྱི་ཆར་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །བྷྱོཿ དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ནག་གིས། །སྤུ་གྲི་རྣོན་པོས་ཡན་ལག་གཏུབས། །དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་དམར་ནག་གིས། །(༧ན)ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་ནང་ཁྲོལ་དྲོངས། །མ་ཡམས་ནག་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གྲི་གུག་འབར་བས་མགོ་བོ་ཁོས། །ཆུ་སྲིན་ཀླུ་མོ་རེ་མ་ཏཱིས། །དུག་ཁྲག་ནད་ཀྱིས་སྨྱོ་རུ་ཆུག །བྷྱོཿ སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མོ་སེར་འོད་ཀྱིས། །ཟོར་བ་རྣོན་པོས་མགོ་ལུས་ཕྲོལ། །དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོ་མུན་པའི་མདོག །ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་དགྲ་བོར་ཐོབ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་ཕྱེ་མར་ཐོགས། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱིས། །ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་ཐོབ་ལ་སོང་། །སྟོབ་པ་ནི། བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གནམ་ས་གདངས་པ་ཙམ་གྱི་ཞལ་ནང་དུ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བསྐྲལ་བའི་ཤ་དར་ཁྲག །མ་ལུས་སྟོབ་པོ་དགྱེས་པ་
45-6-308
ཆེན་པོས་རོལ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་སོགས་བརྗོད། མདོས་དངོས་གཞི་གྱེར་བ་ནི། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད། །འོད་སྲུང་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་རུ། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཀུན། །སྲུང་སྐྱོབ་མཐུ་སྟོབས་མི་བཟད་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། །གསུང་ནི་སྒྲ་དབྱངས་བརྗོད་འདས་མ། །ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་སྤྱི་ལས་འདས། །ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐྱོང་གི །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་འདི་ལོང་། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འདི། །ཀེ་ཀེ་རུ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ། །པདྨ་རཱ་ག་བཙོ་མ་གསེར། །རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་གཞི་ལས་གྲུབ། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཀུན་དང་ལྡན། །བསེ་མཁར་རྒྱ་ཕུབས་ལྕོག་གིས་མཛེས། །རྔམ་བརྗིད་ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་རྟེན། །རི་རབ་ལྕགས་རི་ནག་(༧བ)པོས་བསྐོར། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རྣམ་བཀྲ་བ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །རེ་ཏཱི་ནད་བདག་གཉིས་ལ་འབུལ། །གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་བཞི་ལ་འབུལ། །སྤྲུལ་པ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོར་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔར་འབུལ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཕོ་བྲང་སྟེང་ན་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གདུགས

【现代汉语翻译】
击打身体，让疾病之主施展威力。
让红黑色的寻常邪魔外道现身。
用锋利的刀剑刺向违背誓言之敌的三处要害。
让玛吉（藏语：མ་གཅིག，字面意思：独一母亲）身着蓝黑色衣裳，庇护雅玛（藏语：གཡའ་མ，字面意思：孔雀石）。
降下诅咒的冰雹打击敌人。
吽！春之女王身着深蓝色衣裳，用锋利的剃刀斩断敌人的肢体。
夏之女王身着红黑色衣裳，用铁钩掏出敌人的内脏。
拥有强大力量的黑夜母神，用燃烧的弯刀砍下敌人的头颅。
水怪龙女瑞玛迪（藏语：རེ་མ་ཏཱི，字面意思：瑞玛迪），让毒血疾病使敌人疯狂。
吽！秋之女王身着黄色光辉，用锋利的斧头劈开头颅和身体。
冬之女王身着黑暗之色，将黑色的占卜木掷向敌人。
十二丹玛（藏语：བསྟན་མ，字面意思：护法女神）拥有强大的力量，用各种武器将敌人粉碎。
欲界自在瑞玛迪（藏语：རེ་མ་ཏཱི，字面意思：瑞玛迪），将普巴（藏语：ཕུར་བ，字面意思：金刚橛）刺向敌人的心脏。
供养：吽！
荣耀的女神，听命的护法神众。
在如同天地张开般的口中，充满着消灭违背誓言之敌的血肉。
全部供养，以极大的喜悦享用。
念诵：嗡 嘎利 德瓦 萨帕拉 玛哈 芒萨 等。
陈设食子正行：吽！
荣耀的女神瑞玛迪（藏语：རེ་མ་ཏཱི，字面意思：瑞玛迪）。
独一的世间女王您。
在正法衰败之时。
与释迦牟尼佛。
一同立下誓愿的力量。
以守护释迦的教法和所有持教者。
以无与伦比的力量和威力。
精勤地利益众生。
您的身是普贤佛母。
您的语是超越言语的声音。
您的意是超越思虑的境界。
一切众生伟大的母亲，请降临于此！
请您慈悲地接受。
守护誓言的食子。
请您享用。
伟大的食子之主，请接受此食子。
请您完成所托付的事业。
吽！
这座山王须弥山。
由卡卡如（藏语：ཀེ་ཀེ་རུ，字面意思：卡卡如）和毗琉璃。
红宝石、纯金。
以及各种珍宝所构成。
具备人天一切所需之物。
以贝壳城堡和华丽的屋檐装饰。
威严壮丽的宫殿是住所的象征。
须弥山被黑色的铁围山环绕。
四大部洲和八小洲庄严美妙。
供养给欲界自在母。
供养给瑞迪（藏语：རེ་ཏཱི，字面意思：瑞迪）和两位病主。
供养给四位侍女和听命者。
供养给四时化身之女神。
供养给长寿五仙女。
供养给十二丹玛（藏语：བསྟན་མ，字面意思：护法女神）众。
供养给所有持誓护法海众。
接受之后，为了瑜伽士我们。
请您成就所托付的事业。
宫殿上方如彩虹般。
庄严美丽的伞盖。

【English Translation】
Strike the body, let the lord of disease exert power.
Let the ordinary heretics of red and black manifest.
Use sharp swords to strike the three vital points of the oath-breaking enemy.
Let Magig (Tibetan: མ་གཅིག, Literal meaning: One Mother) wear dark blue and black clothes, protect Yawa (Tibetan: གཡའ་མ, Literal meaning: Turquoise).
Send down a hail of curses to strike the enemy.
Hum! The Queen of Spring wears dark blue clothes, using a sharp razor to cut off the enemy's limbs.
The Queen of Summer wears red and black clothes, using an iron hook to pull out the enemy's internal organs.
The Black Night Mother with great power, use a burning curved knife to cut off the enemy's head.
The water monster dragon girl Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏཱི, Literal meaning: Remati), let poisonous blood disease drive the enemy mad.
Hum! The Queen of Autumn wears yellow radiance, using a sharp axe to split the head and body.
The Queen of Winter wears the color of darkness, throwing the black divination wood at the enemy.
The Twelve Tenma (Tibetan: བསྟན་མ, Literal meaning: Guardian Goddesses) possess great power, using various weapons to crush the enemy.
The Desire Realm Free Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏཱི, Literal meaning: Remati), stab the enemy's heart with a phurba (Tibetan: ཕུར་བ, Literal meaning: Vajrakila).
Offering: Hum!
Glorious goddess, the assembly of obedient protectors.
In the mouth that opens like heaven and earth, filled with the flesh and blood of eliminating the oath-breaking enemy.
Offer all, enjoy with great joy.
Recite: Om Kali Devi Sapara Maha Mamsa etc.
Setting up the Torma main practice: Hum!
Glorious goddess Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏཱི, Literal meaning: Remati).
The one and only queen of the world, you.
At the time when the Dharma declines.
With Shakyamuni Buddha.
The power of making vows together.
To protect Shakya's teachings and all Dharma holders.
With unparalleled power and might.
Diligently benefit sentient beings.
Your body is Samantabhadri.
Your speech is the sound beyond words.
Your mind is the realm beyond thought.
Great mother of all beings, please descend here!
Please compassionately accept.
The torma that protects the oath.
Please enjoy.
Great lord of the torma, please accept this torma.
Please accomplish the entrusted tasks.
Hum!
This mountain king, Mount Sumeru.
Made of Kakaru (Tibetan: ཀེ་ཀེ་རུ, Literal meaning: Kakaru) and lapis lazuli.
Ruby, pure gold.
And various treasures.
Possessing all the needs of gods and humans.
Decorated with shell castles and magnificent eaves.
The majestic palace is a symbol of residence.
Mount Sumeru is surrounded by a black iron mountain.
The four continents and eight subcontinents are beautifully adorned.
Offering to the Desire Realm Free Mother.
Offering to Redi (Tibetan: རེ་ཏཱི, Literal meaning: Redi) and the two lords of disease.
Offering to the four maids and obedient ones.
Offering to the goddesses of the four seasons.
Offering to the Five Long Life Sisters.
Offering to the assembly of the Twelve Tenma (Tibetan: བསྟན་མ, Literal meaning: Guardian Goddesses).
Offering to all the oath-bound Dharma protector sea of assembly.
After accepting, for us yogis.
Please accomplish the entrusted tasks.
Above the palace, like a rainbow.
Auspicious and beautiful parasol.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཏོག །རི་རབ་སྟེང་ན་མཐིང་ནག་གི །ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་རྒྱང་བུ་གཅིག །བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ནམ་མཁའ་བཅུ་གཉིས་རྩེ་མོ་ལ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཕོད་དག་གིས་མཛེས། །རྒྱང་བུ་བཅུ་གཉིས་རྩེ་མོ་ལ། །བྱ་ཕོའི་སྒྲོ་ཕོད་དག་གིས་མཛེས། །རྩེ་མོར་མཁའ་ལྡིང་ནག་མོ་ནི། །བཅུ་གསུམ་འཕུར་མཁས་ལིངས་སེ་ལིང་། །གསུང་སྙན་དེ་ནི་སྐྱུར་རུ་རུ། །སྤྱན་རྩ་དེ་ནི་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག །འདོད་ཁམས་དབང་
45-6-309
ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །རེ་ཏཱི་ནད་བདག་གཉིས་ལ་འབུལ། །གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་བཞི་ལ་འབུལ། །སྤྲུལ་པ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོར་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔར་འབུལ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །རྟ་དྲེལ་རྒྱུག་ཅིང་གཡག་རྒོད་དང་། །ལུག་འཚེར་བྱ་ལྡིང་ཁྱི་སེང་འཕྱོ། །ཉི་ཟླ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་དང་། །ནད་རྐྱལ་ཤོ་རྡེ་བྱང་དམར་དང་། །མཚོན་དུ་ཁྲམ་ཤིང་རེ་བའི་གོས། །མི་གླང་སྟག་ལྤགས་ཐོད་རློན་དང་། །རུས་པ་སྦྲུལ་རྒྱན་བྱུག་པའི་རྫས། །སྒ་སྲབ་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་རྣོ་བའི་མཚོན། །མདའ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །སྦྲུལ་ཞགས་མི་སྙིང་རྨ་བྱའི་གདུགས། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །རེ་ཏཱི་ནད་བདག་གཉིས་ལ་འབུལ། །གཡོག་མོ་(༨ན)བཀའ་ཉན་བཞི་ལ་འབུལ། །སྤྲུལ་པ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོར་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔར་འབུལ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་འབུལ་བའི་མཐུན་རྫས་ནི། །ལྷ་ཡི་ཆད་པ་བཟློག་པའི་ཁྲམ། །བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བཟློག་པའི་ཁྲམ། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་༝། །ཀླུ་ཡི་མནན་གཏད་༝། །བཙན་གྱི་རྒྱུ་སྲང་༝། །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་༝། །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་༝། །གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་༝། །བྱད་ཟོར་རྦོད་གཏོང་༝། །བལ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་༝། །འདོད་ཁམས་༝། །རེ་ཏཱི་༝། །གཡོག་མོ་༝། །སྤྲུལ་པ་༝། །མཁའ་འགྲོ་༝། །བསྟན་མ་༝། །འཁོར་ཚོགས་༝། །བཞེས་ནས་༝། །བཅོལ་པའི་༝། །བང་རིམ་བཞི་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །མདའ་ཁྲ་དང་ནི་འཕང་ཁྲ་དག །རེ་རེ་བཅུ་གསུམ་གྲངས་ཚང་ཞིང་། །ཤིང་གྲི་ཡུལ་མཁར་རི་མོ་ཅན། །ཕོ་གདོང་སྟག་
45-6-310
ཆས་རི་མོ་ཅན། །མོ་གདོང་དང་འཕན་༝། །ཕོ་གདོང་ལིངྒ་༝། །མོ་གདོང་གླང་གི་༝། །ཕོ་གདོང་ནོར་བུའི་༝། །མོ་གདོང་མཁར་ཐབས་༝། །སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །ཀུན་ཀ

【现代汉语翻译】
旗帜和顶饰，在须弥山顶，是深蓝色的天空，一道彩虹般的弧线。
在第二层台阶的各个方向，十二重天空的顶端，装饰着孔雀的羽毛。
十二道弧线的顶端，装饰着雄鸟的羽毛。
顶端是黑色的琼鸟，十三只擅长飞翔，发出“ling se ling”的声音。
它那悦耳的声音是“kyur ru ru”，它那锐利的眼神是“hrigs se hrig”。
供奉给欲界自在母（'dod khams dbang phyug ma，字面意思：欲望界自在母）。
供奉给瑞提（re tA'i，梵文：रति，罗马转写：Rati，爱欲）和疾病之主两位。
供奉给四位侍女和听命者。
供奉给化身四季女神。
供奉给五长寿空行母姐妹。
供奉给十二丹玛（bstan ma，字面意思：护法女神）众。
供奉给誓言者的眷属海众。
接受后，瑜伽士我们，所托付的事业祈愿成就。
在第三层台阶的各个方向，马和骡子奔跑，野牦牛狂奔，羊咩叫，鸟飞翔，狗和狮子嬉戏。
日月、杵、颅碗血，疾病袋、骰子、红色人肉，武器、判决木、渴望的衣服。
人皮、牛皮、虎皮、湿颅骨，骨头、蛇饰、涂抹物。
鞍、缰绳、黑风、旋风帐篷，坚固的盔甲、锋利的武器，箭和丝绸制成的头饰。
蛇索、人心、孔雀伞，七政宝和五妙欲，吉祥八宝等等。
所有和谐的誓物供品，都供奉给欲界自在母。
供奉给瑞提和疾病之主两位。
供奉给四位侍女和听命者。
供奉给化身四季女神。
供奉给五长寿空行母姐妹。
供奉给十二丹玛众。
供奉给誓言者的眷属海众。
接受后，瑜伽士我们，所托付的事业祈愿成就。
此外，供奉的和谐之物是，遣除天神惩罚的判决木。
遣除魔鬼惩罚的判决木，平息妖母的瘟疫。
平息龙族的诅咒，平息凶猛赞神的争端。
平息阎罗王的轮回，平息国王的疯狂。
平息星曜的争斗，平息诅咒和恶语。
平息女妖的血咒，供奉给欲界自在母。
供奉给瑞提，供奉给侍女，供奉给化身。
供奉给空行母，供奉给丹玛，供奉给眷属。
接受后，所托付的事业。
在第四层台阶的各个方向，花箭和飞箭，每一种都有十三支，数量齐全。
木制匕首，带有城堡图案，男人面具，带有老虎图案。
女人面具和盾牌，男人面具林伽（lingga，梵文：लिङ्ग，罗马转写：liṅga，阳具），女人面具牛，男人面具珠宝，女人面具城堡形状。
眼施、供品、财富、受用等，一切都供奉。

【English Translation】
Flags and crests, on the summit of Mount Meru, is the dark blue sky, a single rainbow arc.
In all directions of the second tier, at the apex of the twelve skies, adorned with peacock feathers.
At the apex of the twelve arcs, adorned with male bird feathers.
At the apex is the black Garuda, thirteen skilled in flight, making the sound 'ling se ling'.
That melodious sound is 'kyur ru ru', that sharp gaze is 'hrigs se hrig'.
Offered to the Queen of Desire Realm ( 'dod khams dbang phyug ma, literally: Queen of the Desire Realm').
Offered to Rati (re tA'i, Sanskrit: रति, Roman transliteration: Rati, desire) and the two lords of disease.
Offered to the four servant girls and obedient ones.
Offered to the emanation goddesses of the four seasons.
Offered to the five Tseringma sisters.
Offered to the assembly of the twelve Tenma (bstan ma, literally: upholders of the doctrine).
Offered to the ocean of oath-bound attendants.
Having accepted, may we yogis accomplish the entrusted tasks.
In all directions of the third tier, horses and mules race, wild yaks gallop, sheep bleat, birds soar, dogs and lions frolic.
Sun and moon, vajra, skull cup of blood, disease bag, dice, red human flesh, weapons, judgment wood, desired clothes.
Human skin, ox hide, tiger skin, wet skull, bones, snake ornaments, substances for smearing.
Saddle, bridle, black wind, whirlwind tent, sturdy armor, sharp weapons, arrows and silk banners.
Snake lasso, human heart, peacock umbrella, the seven royal emblems and the five objects of desire, the eight auspicious symbols, and so on.
All harmonious samaya substances, all offerings, are offered to the Queen of Desire Realm.
Offered to Rati and the two lords of disease.
Offered to the four servant girls and obedient ones.
Offered to the emanation goddesses of the four seasons.
Offered to the five Tseringma sisters.
Offered to the assembly of the twelve Tenma.
Offered to the ocean of oath-bound attendants.
Having accepted, may we yogis accomplish the entrusted tasks.
Furthermore, the harmonious substances offered are, the judgment wood to avert the punishment of the gods.
The judgment wood to avert the punishment of demons, to pacify the epidemic of the Matri.
To pacify the curse of the Nagas, to pacify the strife of the fierce Tsen.
To pacify the wheel of Yama, to pacify the madness of the king.
To pacify the strife of the planets, to pacify curses and maledictions.
To pacify the blood curse of the demoness, offered to the Queen of Desire Realm.
Offered to Rati, offered to the servants, offered to the emanations.
Offered to the Dakinis, offered to the Tenma, offered to the attendants.
Having accepted, the entrusted tasks.
In all directions of the fourth tier, flower arrows and flying arrows, each with thirteen, complete in number.
Wooden daggers, with castle patterns, male masks, with tiger patterns.
Female masks and shields, male mask lingam (lingga, Sanskrit: लिङ्ग, Roman transliteration: liṅga, phallus), female mask cow, male mask jewel, female mask castle shape.
Eye offerings, offerings, wealth, enjoyments, etc., all are offered.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་བཅུ་གསུམ་གྲངས་ཚང་པ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་གླུད་ཀྱི་ཚད། །འདོད་ཁམས་༝། །རེ་ཏཱི་༝། །གཡོག་མོ་༝། །སྤྲུལ་པ་༝། །མཁའ་འགྲོ་༝། །བསྟན་མ་༝། །འཁོར་ཚོགས་༝། །བཞེས་ནས་༝། །བཅོལ་པའི་༝། །གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་དང་། །གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་སྨན་ལེའི་ཚོགས། ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་ཤ་དང་ཆང་། །བྱ་མོ་ནག་མོ་གསེར་མིག་མ། །རམས་སྐག་མཚལ་སྤོས་མེ་ཏོག་སོགས། །བཙོད་དང་ཞུན་མཁན་ནས་འབྲས་གྲོ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་དབུས་སྐྱུ་དང་། །ངར་མི་ཁྲག་གི་ཀོང་བུ་སོགས། །གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་མཐུན་པའི་རྫས། །མ་(༨བ)ཚང་མེད་པར་རབ་བཤམས་པ། །འདོད་ཁམས་༝། །རེ་ཏཱི་༝། །གཡོག་མོ་༝། །སྤྲུལ་པ་༝། །མཁའ་འགྲོ་༝། །བསྟན་མ་༝། །འཁོར་ཚོགས་༝། །བཞེས་ནས་༝། །བཅོལ་པའི་༝། །འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་བྱ་བ་ནི། བྷྱོཿ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །དམ་ལ་དགོངས་ཏེ་གླུད་བཞེས་ཤིག །བདག་ལ་བལྟོས་པའི་ཡོན་བདག་འདི། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཆུངས་ཏེ། །དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཚེ་ཟད་ཀྱང་། །ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་བཤོལ་ཐོབ་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་བཀའ་མ་བཅག །མ་མོའི་ཐུགས་དམ་འདིས་སྐོངས་ལ། །ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་ན། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་གནམ་ལ་འཕྱར། །སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །སང་ཕོད་དིང་སང་སུ་འཆི་ཡང་། །དོ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བྲམ་ལ་འདེབས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྲམ་ལ་བཏབ་ཟིན་ན། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་
45-6-311
བཞེས་ལ། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ཤིག་རེ་མ་ཏཱི། །ཟློག་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །སྒྱུར་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པ་ན། །བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེ་དཀར་ནག་འགྱེད། །སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །སང་ཕོད་དིང་སང་སུ་འཆི་ཡང་། །དོ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤོ་ལ་འགོད། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤོ་ལ་བཀོད་ཟིན་ན། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །ཤོ་རྡེ་དཀར་ནག་དེ་སྤོས་ཤིག །ཟློག་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །སྒྱུར་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་གཡོན་པ་ན། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྔོ་དམར་སྦེད། །སྦྲུལ་ནག་ལྔ་བརྒྱའི་ཁ་ཆིངས་ཅན། །སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །སང་ཕོད་དིང་སང་སུ་འཆི་ཡང་། །དོ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནད་ལ་འདེབས། །བདག་དང་(༩ན)རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འདི། །གལ་ཏེ་ནད་ལ་བཏབ་སྲ

【现代汉语翻译】
十三之数已圆满，我与供养施主之替身祭品已备。
欲界空行母！
瑞提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
侍女空行母！
化身空行母！
空行母！
护法神！
眷属众！
受用之后！
交付之后！
此外，其他相应的誓物是：
血肉赤红之朵玛，
八万脉合制之甘露药，
大红血之供品，
朵玛、增长食物、药物之供养，血与胆汁、肉与酒，
黑母鸡，金眼者，
红糖、朱砂、香、花等等，
黄精、蜂蜡、青稞、稻米、小麦，
大红血之中央头骨，
人血之颅碗等等，
主尊眷属各自相应的物品，
无缺无漏地陈设完备。
欲界空行母！
瑞提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
侍女空行母！
化身空行母！
空行母！
护法神！
眷属众！
受用之后！
交付之后！
交付事业并进行回遮转变之仪轨：
吽！
根本传承上师众，
莲师颅鬘前，
如您先前所承诺与立誓，
请垂念誓言并受用替身祭品！
与我相关的施主，
前世业力虽薄弱，
即便时至命尽，
亦祈愿延寿至百岁！
瑜伽士我之教令勿违背，
以此供养圆满母之誓愿，
息灭疾病、邪魔、敌害与障碍，
增长寿命与财富！
吽！
具德忿怒瑞提母，
您之右手中，
高举邪魔之运势图，
所有显现之有情众，
无论明日、后日或今日谁将逝，
顷刻之间皆记录于您之运势图中，
我与供养之施主，
若已记录于运势图中，
请受用此相应之誓物，
并擦拭运势图吧，瑞提母！
回遮之母，时机已到！
转变之母，时机已到！
吽！
具德忿怒瑞提母，
您之左手中，
掷出黑白骰子，
所有显现之有情众，
无论明日、后日或今日谁将逝，
顷刻之间皆记录于您之骰子上，
我与供养之施主，
若已记录于您之骰子上，
请受用此相应之誓物，
并将黑白骰子移开吧！
回遮之母，时机已到！
转变之母，时机已到！
吽！
具德忿怒瑞提母，
您之左腋下，
藏有青红色疾病之囊袋，
束缚着五百条黑蛇，
所有显现之有情众，
无论明日、后日或今日谁将逝，
顷刻之间皆令染上疾病，
我与供养之施主，
若已染上疾病，

【English Translation】
The count of thirteen is complete, and the substitute offerings for myself and the patrons are prepared.
Desire Realm Dakini!
Reti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)!
Servant Dakini!
Emanation Dakini!
Dakini!
Dharmapala!
Assembly of Retinue!
Having received!
Having entrusted!
Furthermore, the other corresponding samaya substances are:
A red torma of flesh and blood,
Amrita medicine compounded from eighty thousand channels,
A great red rakta offering,
Offerings of tormas, increasing food, and medicine, blood and bile, meat and wine,
A black hen with golden eyes,
Molasses, vermilion, incense, flowers, and so on,
Radix Arnebiae, beeswax, barley, rice, wheat,
A central skull filled with great red blood,
A skull cup filled with human blood, and so on,
The corresponding substances for each of the main deities and retinue,
Arranged completely without any deficiency.
Desire Realm Dakini!
Reti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)!
Servant Dakini!
Emanation Dakini!
Dakini!
Dharmapala!
Assembly of Retinue!
Having received!
Having entrusted!
Entrusting activities and performing reversal and transformation:
Bhyo!
All root and lineage lamas,
Before Padmasambhava with a garland of skulls,
As you have previously promised and vowed,
Please remember your vows and accept the substitute offering!
This patron related to me,
Although the remnants of past karma are weak,
Even if the time has come for life to end,
Please grant a postponement until the age of one hundred!
Do not break the command of the yogi me,
Fulfill the heart commitment of the Mamos with this offering,
Pacify diseases, evil spirits, enemies, and obstacles,
Increase life and wealth!
Bhyo!
Glorious and wrathful Remati,
In your right hand,
You raise the chart of demons to the sky,
All sentient beings that appear as forms,
No matter who will die tomorrow, the day after, or today,
In an instant, record them on your chart,
Myself and the patrons who provide offerings,
If they have already been recorded on the chart,
Please accept these corresponding samaya substances,
And wipe the chart clean, Remati!
The time for the reversing mother has come!
The time for the transforming mother has come!
Bhyo!
Glorious and wrathful Remati,
In your left hand,
You cast black and white dice of the Tsen spirits,
All sentient beings that appear as forms,
No matter who will die tomorrow, the day after, or today,
In an instant, record them on your dice,
Myself and the patrons who provide offerings,
If they have already been recorded on your dice,
Please accept these corresponding samaya substances,
And move those black and white dice away!
The time for the reversing mother has come!
The time for the transforming mother has come!
Bhyo!
Glorious and wrathful Remati,
Under your left armpit,
You hide a blue-red bag of diseases,
Bound by five hundred black snakes,
All sentient beings that appear as forms,
No matter who will die tomorrow, the day after, or today,
In an instant, inflict them with disease,
Myself and the patrons who provide offerings,
If they have already been afflicted with disease,

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ན། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་ཁ་སྒྱུར་གཅིག་རེ་མ་ཏཱི། །དལ་ཡམས་སྒྱུར་ཅིག་རེ་མ་ཏཱི། །ཟློག་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །སྒྱུར་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཆོས་དར་ཏེ། །གསང་སྔགས་བོན་ལྟར་གྱེར་པའི་དུས། །དགེ་སྡིག་འཆོལ་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཉམས་མ་མོ་འཁྲུགས། །ཐུགས་དང་འགལ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་དབུས་ཕྱོགས་ནས། །བུད་མེད་ནག་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ། ཁ་རླངས་ནག་པོ་བཏང་བའི་ཚེ། །མཁའ་ལ་ནད་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཆགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་བྱུང་། །ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་བྱུང་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་གྲངས་མེད་ཡང་། །གཞུང་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ང་། །བཀའ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བདག །མན་ངག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་མཆོད། །མ་སྲིང་དམར་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད། །དབང་ཕྱུག་ཕུ་ནས་ཁུས་
45-6-312
འདེབས་ན། །དཔལ་ལྡན་མདའ་ནས་སྙན་མ་སྲ། །རི་ཀླུངས་མེད་པར་ཁུ་ཡིས་ཐོབ། །དབང་ཕྱུག་མདའ་ནས་གཡབ་དོར་གྱི། །དཔལ་ལྡན་ཕུ་ནས་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་གང་། །སྔོན་ནས་སྲིང་མོ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ད་ལྟ་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏཱི། །ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་གཤེད་བྱེད་མ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བདུད་གཅོད་མ། །དགྲ་བོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་འབྱིན་མ། །བགེགས་ཀུན་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་མ། །མ་ཡི་ནང་ནས་མ་གཅིག་མ། །སྲིང་གི་ནང་ནས་སྲིང་གཅིག་མ། །མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག །ཡུལ་ཕྱོགས་(༩བ)ས་ཕྱོགས་འདི་དག་གི །ནད་རིམས་དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་བཟློག །བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་དགེ་སྡིག་འཆོལ། །དེ་ཚེ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྲོས། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་དབུས་ཕྱོགས་ནས། །བུད་མེད་ནག་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁ་རླངས་ནག་པོ་བཏང་པའི་ཚེ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་དང་། །འབྲུམ་པ་དཀར་ནག་ལྷོག་པ་དང་། །སྐྲངས་ནད་བལ་ལྡག་གཡན་པ་བྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བཟློག །བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་དགེ་སྡིག་འཆོལ། །དེ་ཚེ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྲོས། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་རྟག

【现代汉语翻译】
现在，请享用这和谐的誓言之物，将疾病转移，额玛谛（Remati，女护法神）！
转移瘟疫，额玛谛！是时候进行遣除的行动了，是时候进行转移的行动了！
布呦（Bhyoh，种子字）！五浊恶世之时，密咒的果实将会兴盛，密咒如苯教般宣扬之时，善恶混杂行事之际，瑜伽士衰败，邪魔骚动，显现与誓言相悖的征兆。
在瞻部洲（Jambudvipa，人世间）的中心地带，黑肤女子难以计数，当她们吐出黑气时，空中形成疾病的阴云，出现四百零四种疾病，三百六十种邪魔，八种非时死亡。
虽然有无数密咒行者，但像我这样如法修行的瑜伽士，像我这样遵从教诲的自在者，通过口诀唤醒心髓，以五种殊胜甘露供养，以红色的姐妹众供养，大焚香的烟雾永不间断。
当自在者从源头播撒精液时，光辉者从箭端不留余地，不分山川河流，精液遍布各处。自在者从箭端挥舞驱赶，光辉者从源头不眨眼，黑肤女众充满虚空。
过去是姐妹橛（Phurba，金刚橛）之神，现在是光辉的额玛谛，是所有神魔的刽子手，是所有众生的断魔者，是所有敌人的剜心者，是将所有障碍化为灰烬者，是众母之中的独一之母，是姐妹之中的独一之姐妹。
请享用这和谐的赎物，为了我和施主，遣除疾病、邪魔、灾难和恐惧，遣除这片土地的疾病、瘟疫和动乱，是时候进行遣除和转移的行动了！
布呦！五浊恶世的末期，密咒如苯教般宣扬，善恶混杂，那时世间母神（Mamo，藏传佛教中的女性护法神）会发怒，母神发怒的征兆显现，在瞻部洲的中心地带，黑肤女子充满虚空。
当她们吐出黑气时，疾病的迷雾化为阴云，那时会出现疾病的劫难，出现白色和黑色的痘疹、脓肿，以及瘙痒，这些疾病都是您的疾病，母神！这些瘟疫都是您的瘟疫，母神！
为了我和施主，请切断疾病，转移瘟疫，将所有阻碍和不和谐的因素，转移到可憎的敌人身上，是时候进行遣除和转移的行动了！
布呦！五浊恶世的末期，密咒如苯教般宣扬，善恶混杂，那时世间母神会发怒，母神发怒的征兆显现。

【English Translation】
Now, please accept this harmonious pledge substance, transfer the disease, Remati (female protector deity)!
Transfer the plague, Remati! It is time for the action of dispelling, it is time for the action of transferring!
Bhyoh (seed syllable)! In the time of the five degenerations, the fruit of secret mantras will flourish, when secret mantras are proclaimed like Bon, when good and evil are mixed together, yogis decline, demons stir, and signs contrary to the oath appear.
In the central region of Jambudvipa (the human world), black-skinned women are countless, when they exhale black air, clouds of disease form in the sky, four hundred and four diseases appear, three hundred and sixty demons, and eight untimely deaths.
Although there are countless secret mantra practitioners, yogis who practice like me according to the teachings, free beings who follow the teachings, awaken the heart essence through oral instructions, offer with five excellent nectars, offer with the red sister assembly, the smoke of the great incense never ceases.
When the free being sows semen from the source, the glorious one leaves no room from the tip of the arrow, without distinguishing mountains and rivers, semen spreads everywhere. The free being waves and drives away from the tip of the arrow, the glorious one does not blink from the source, the black-skinned female assembly fills the empty space.
In the past, it was the sister Phurba (vajra stake) deity, now it is the glorious Remati, the executioner of all gods and demons, the cutter of demons for all beings, the heart-extractor of all enemies, the one who turns all obstacles into ashes, the unique mother among all mothers, the unique sister among all sisters.
Please accept this harmonious ransom, for me and the patron, dispel diseases, demons, disasters, and fears, dispel the diseases, plagues, and disturbances of this land, it is time for the action of dispelling and transferring!
Bhyoh! At the end of the five degenerations, secret mantras are proclaimed like Bon, good and evil are mixed, at that time the worldly mother goddess (Mamo, female protector deity in Tibetan Buddhism) will be angry, the signs of the mother goddess's anger will appear, in the central region of Jambudvipa, black-skinned women fill the empty space.
When they exhale black air, the mist of disease turns into clouds, at that time there will be a calamity of disease, white and black poxes, abscesses, and itching will appear, these diseases are all your diseases, Mother Goddess! These plagues are all your plagues, Mother Goddess!
For me and the patron, please cut off the disease and transfer the plague, transfer all obstacles and disharmonious factors to the hateful enemies, it is time for the action of dispelling and transferring!
Bhyoh! At the end of the five degenerations, secret mantras are proclaimed like Bon, good and evil are mixed, at that time the worldly mother goddess will be angry, the signs of the mother goddess's anger will appear.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྟན་པ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །བུད་མེད་དཀར་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁ་རླངས་དཀར་པོ་བཏང་པའི་ཚེ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་དང་། །མཛེ་ནད་ཤུ་བ་གཡན་པ་དང་། །གློ་གཟེར་སྐྱ་རྦབ་རླུང་ནད་འབྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །བར་གཅོད་
45-6-313
མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བཟློག །བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་དགེ་སྡིག་འཆོལ། །དེ་ཚེ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྲོས། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། །བུད་མེད་སེར་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁ་རླངས་སེར་པོ་བཏང་པའི་ཚེ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་དང་། །མཁྲིས་པ་ཤ་ཡ་མིག་སེར་དང་། །རྒྱ་ནད་ཤ་སེར་ནད་རྣམས་འབྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བཟློག །བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་དགེ་སྡིག་འཆོལ། །དེ་ཚེ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྲོས། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས། །བུད་མེད་དམར་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁ་(༡༠ན)རླངས་དམར་པོ་བཏང་པའི་ཚེ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་དང་། ཁྲག་ནད་གཟེར་ཐབས་ལེའུ་བརྒན་དང་། །རྒྱུ་གཟེར་ཁྲག་སྐྱུག་མཁལ་ནད་འབྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བཟློག །བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་དགེ་སྡིག་འཆོལ། །དེ་ཚེ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྲོས། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །བུད་མེད་སྔོན་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁ་རླངས་སྔོན་པོ་བཏང་པའི་ཚེ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་དང་། །བལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་རིམས་ནད་དང་། །བླ་
45-6-314
རྡོལ་སྨྱོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བཟློག །བ

【现代汉语翻译】
地的徵兆：
在瞻部洲（'Dzam bu gling，Jambudvipa，阎浮提，指我们所居住的这个世界）的東方，
一位白色的女子充滿了虛空。
當她吐出白色的氣體時，
疾病的霧氣凝結成雲。
那時，疾病的劫難降臨，
麻風病、疥瘡、瘙癢，
以及肺病、白癬、風病都會發生。
這些疾病都是母神（Ma mo）您的疾病，
這些瘟疫都是母神您的瘟疫。
對於我和施主（yon bdag，patron），
請截斷疾病之源，轉移瘟疫的方向。
所有障礙和不和諧的力量，
都轉移到可憎的敵人身上。
遣除和轉移的事業，時機已到。
Bhioh！在五百末法時期，
秘密真言和苯教（Bon）的吟誦，善與惡混雜。
那時，世間的母神將會憤怒。
母神憤怒的徵兆顯示：
在瞻部洲的南方，
一位黃色的女子充滿了虛空。
當她吐出黃色的氣體時，
疾病的霧氣凝結成雲。
那時，疾病的劫難降臨，
膽病、肉病、黃眼病，
以及中國傳來的肉黃病都會發生。
這些疾病都是母神您的疾病，
這些瘟疫都是母神您的瘟疫。
對於我和施主，
請截斷疾病之源，轉移瘟疫的方向。
所有障礙和不和諧的力量，
都轉移到可憎的敵人身上。
遣除和轉移的事業，時機已到。
Bhioh！在五百末法時期，
秘密真言和苯教的吟誦，善與惡混雜。
那時，世間的母神將會憤怒。
母神憤怒的徵兆顯示：
在瞻部洲的西方，
一位紅色的女子充滿了虛空。
當她吐出紅色的氣體時，
疾病的霧氣凝結成雲。
那時，疾病的劫難降臨，
血病、刺痛、內出血，
以及腸痛、吐血、腎病都會發生。
這些疾病都是母神您的疾病，
這些瘟疫都是母神您的瘟疫。
對於我和施主，
請截斷疾病之源，轉移瘟疫的方向。
所有障礙和不和諧的力量，
都轉移到可憎的敵人身上。
遣除和轉移的事業，時機已到。
Bhioh！在五百末法時期，
秘密真言和苯教的吟誦，善與惡混雜。
那時，世間的母神將會憤怒。
母神憤怒的徵兆顯示：
在瞻部洲的北方，
一位藍色的女子充滿了虛空。
當她吐出藍色的氣體時，
疾病的霧氣凝結成雲。
那時，疾病的劫難降臨，
羊毛病、瘋癲病、瘟疫，
以及神智錯亂等各種疾病都會發生。
這些疾病都是母神您的疾病，
這些瘟疫都是母神您的瘟疫。
對於我和施主，
請截斷疾病之源，轉移瘟疫的方向。
所有障礙和不和諧的力量，
都轉移到可憎的敵人身上。

【English Translation】
Signs of the Earth:
From the east of Jambudvipa (指我们所居住的这个世界),
A white woman fills the empty space.
When she exhales white vapor,
The mist of disease condenses into clouds.
At that time, the kalpa of disease descends,
Leprosy, scabies, itching,
And lung disease, ringworm, wind disorders will occur.
These diseases are all the diseases of the Mother Goddess (Ma mo).
These plagues are all the plagues of the Mother Goddess.
For me and the patron (yon bdag, patron),
Please cut off the source of disease and redirect the direction of the plague.
All obstacles and discordant forces,
Are transferred to the hateful enemy.
The work of dispelling and transferring, the time has come.
Bhioh! In the last of the five hundred degenerate times,
Secret mantras and Bon recitations, good and evil are mixed.
At that time, the worldly Mother Goddess will be angry.
The signs of the Mother Goddess's anger are shown:
From the south of Jambudvipa,
A yellow woman fills the empty space.
When she exhales yellow vapor,
The mist of disease condenses into clouds.
At that time, the kalpa of disease descends,
Bile disease, flesh disease, yellow eye disease,
And flesh-yellow diseases from China will occur.
These diseases are all the diseases of the Mother Goddess.
These plagues are all the plagues of the Mother Goddess.
For me and the patron,
Please cut off the source of disease and redirect the direction of the plague.
All obstacles and discordant forces,
Are transferred to the hateful enemy.
The work of dispelling and transferring, the time has come.
Bhioh! In the last of the five hundred degenerate times,
Secret mantras and Bon recitations, good and evil are mixed.
At that time, the worldly Mother Goddess will be angry.
The signs of the Mother Goddess's anger are shown:
From the west of Jambudvipa,
A red woman fills the empty space.
When she exhales red vapor,
The mist of disease condenses into clouds.
At that time, the kalpa of disease descends,
Blood disease, stinging pain, internal bleeding,
And intestinal pain, vomiting blood, kidney disease will occur.
These diseases are all the diseases of the Mother Goddess.
These plagues are all the plagues of the Mother Goddess.
For me and the patron,
Please cut off the source of disease and redirect the direction of the plague.
All obstacles and discordant forces,
Are transferred to the hateful enemy.
The work of dispelling and transferring, the time has come.
Bhioh! In the last of the five hundred degenerate times,
Secret mantras and Bon recitations, good and evil are mixed.
At that time, the worldly Mother Goddess will be angry.
The signs of the Mother Goddess's anger are shown:
From the north of Jambudvipa,
A blue woman fills the empty space.
When she exhales blue vapor,
The mist of disease condenses into clouds.
At that time, the kalpa of disease descends,
Wool disease, madness, plague,
And mental derangement and various other diseases will occur.
These diseases are all the diseases of the Mother Goddess.
These plagues are all the plagues of the Mother Goddess.
For me and the patron,
Please cut off the source of disease and redirect the direction of the plague.
All obstacles and discordant forces,
Are transferred to the hateful enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་དགེ་སྡིག་འཆོལ། །དེ་ཚེ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྲོས། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་དབུས་ཕྱོགས་ནས། །བུད་མེད་སྨུག་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁ་རླངས་སྨུག་པོ་བཏང་པའི་ཚེ། །མཚོན་གྱི་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་དང་། །གཡུལ་འཁྲུག་འཐབ་རྩོད་སྣ་ཚོགས་པས། །གྲངས་མེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་། །དུས་འཁྲུག་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ། །མཚོན་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །མཚོན་ཁ་ཆོད་ལ་དམག་ཁ་སྒྱུར། །བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བཟློག །བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །སོགས་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་མ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་སྔོ་མ་བྱ། བྷྱོཿ མཐིང་ནག་མུན་པའི་མདོག་ཅན་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །མི་ལྤགས་དར་ནག་གོས་གྱོན་བོང་བུ་བཅིབས། །རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་ནང་། ཁྲག་འཐུང་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི་ལ་བསྟོད། །དར་ནག་རེ་བའི་གོས་གྱོན་དྲེའུ་བཅིབས། །ཕུང་བྱེད་ཤོ་རྡེ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་འགྱེད། །བྱང་དམར་སྟོང་གི་དཀྱུས་ལ་དགྲ་བགེགས་འཇུག །སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་(༡༠བ)བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་བཟད་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས། །གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་ཤ་བ་བཅིབས། །དོན་སྙིང་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐྱི་མཐིང་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྐུ་མདོག་རབ་དཀར་རེས་འགའ་སྨུག་པོར་སྟོན། །དར་དཀར་གོས་གྱོན་སོ་བྱ་རོག་པོ་བཅིབས། །ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་
45-6-315
པགས་པ་མཁའ་ལ་འཕྱར། །འཁྲི་སྨན་ས་ལེ་དཀར་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་མ་བྱ།གླུད་གཏོང་བ་ནི། བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། །སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་པའི་ངར་གླུད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད།ཚེ་སྲོག་དབུགས་དབང་པོ་ལྔ་སོགས་ཚང་ཞིང་། དར་ཟབ་ཀྱི་གོས། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་གྱུར། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྲུ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ངར་གྱི་མི། །རྩ་བ་འབུ་ཡིས་མ་ཟོས་ཤིང་། །རྩེ་མོ་སད་ཀྱིས་མ་ཁྱེར་པ། །ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལ་དུང་དཀར་རུས། །མུ་ཏིག་ཀླད་པ་ཟེར་མོའི་སྐྲ། །ཞོ་ཤའི་མཁལ་མ་མར་གྱི་མདོངས

【现代汉语翻译】
逆转事业时机已到！
བྷྱོཿ（藏文），भ्यो（梵文天城体），bhyoḥ（梵文罗马拟音）， 惊叹词，无具体意义 在五百末世之时，
密咒本教善恶混杂，
那时世间母神发怒。
母神发怒的征兆显示：
在瞻部洲的中心地带，
黑紫色的女子充满虚空，
当她吐出黑紫色的气息时，
化为兵器的烟雾云。
那时疾病的劫难，
以及战争争斗等各种，
无数兵器的轮转出现。
时世战乱皆是母神您的幻化，
兵器也是母神您的兵器。
对于我和施主福田，
请将兵器转向，将战事转移。
所有障碍违逆之辈，
都转向憎恨的仇敌之上。
逆转事业时机已到！
三界主母，具大威力！
等等，以及任运成就法界母，欲界自在母和如雨云般青色的母神。
བྷྱོཿ（藏文），भ्यो（梵文天城体），bhyoḥ（梵文罗马拟音）， 惊叹词，无具体意义 具有深蓝黑色的黑暗之色，罗刹女之身。
身穿人皮黑绸衣，骑着驴子。
以利剑斩断敌人的性命，在颅碗中，
饮血的魔女Ra Ma Ti（热玛德，护法神）啊，赞颂您！
身穿黑绸祈愿衣，骑着骡子。
将毁灭的黑色骰子投向敌人。
在红色空旷的中央，降伏仇敌鬼怪。
夺命疾病之主母啊，赞颂您！
以可憎之身掌握性命的忿怒母神。
身穿虎皮裙，骑着麝香鹿。
将染满心血的供品送入口中。
深蓝黑色的您啊，我赞颂您！
身色有时极白，有时显现紫黑色。
身穿白绸衣，骑着乌鸦。
将摩羯鱼凶猛的
皮悬挂于空中。
蔓草般的白色萨雷母啊，赞颂您！
吉祥长寿五姐妹，
以及守护藏地的十二丹玛等。
如养育瑜伽士之子般具有神力，
赞颂眷属誓盟者的海众。
赐予不死之胜妙，念诵བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏས་བསངས།（藏文）， Vajra Amrita（梵文罗马拟音），金刚甘露 净化。 གླུད་གཏོང་བ་ནི།（藏文） 用于朵玛的布施。
以སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།（藏文），स्वभाव（梵文天城体），svabhāva（梵文罗马拟音），自性 净化。
从空性中，化现美丽悦意的朵玛。
身体、语言、意念，蕴、界、处，寿命、生命力，气息，五根等圆满，以绸缎的衣服，珍宝的饰品庄严，以五妙欲作为特点。
以六字真言和六手印加持，成为由珍贵谷物组成的，美丽悦意的朵玛人。
根部没有被虫蛀蚀，顶端没有被霜冻侵袭，
以红糖为心，海螺为骨，
珍珠为脑，发丝如光芒，
以红糖为肾，酥油为胆。

【English Translation】
The time for reversal activities has come!
བྷྱོཿ（Tibetan）, भ्यो（Sanskrit Devanagari）, bhyoḥ（Sanskrit Romanization）, An exclamation, no specific meaning. At the end of the five hundred ages,
Secret mantra Bon are mixed with good and evil,
At that time, the worldly mother goddess becomes angry.
The signs of the mother goddess's anger appear:
In the central region of Jambudvipa,
A dark purple woman fills the void,
When she exhales dark purple breath,
It transforms into clouds of weapon smoke.
At that time, the kalpa of disease,
As well as wars, conflicts, and various,
Countless wheels of weapons appear.
The turmoil of the times is all a manifestation of you, Mother Goddess,
Weapons are also your weapons, Mother Goddess.
For me and the patrons of merit,
Please turn the weapons away, transfer the war.
All those who obstruct and oppose,
Turn them all upon the hated enemies.
The time for reversal activities has come!
Mistress of the three realms, with great power!
Etc., as well as the spontaneously accomplished Dharmadhatu Mother, the Desire Realm自在 Mother, and the blue Mother like rain clouds.
བྷྱོཿ（Tibetan）, भ्यो（Sanskrit Devanagari）, bhyoḥ（Sanskrit Romanization）, An exclamation, no specific meaning. Having a deep blue-black color, the form of a Rakshasi.
Wearing human skin black silk clothes, riding a donkey.
Cutting off the enemy's life with a sword, in a skull bowl,
Drinking blood, demoness Ra Ma Ti (护法神), praise you!
Wearing black silk wishing clothes, riding a mule.
Casting the black dice of destruction upon the enemy.
In the red empty center, subdue enemies and obstacles.
Mistress of life-stealing diseases, praise you!
With a detestable form, controlling life, wrathful goddess.
Wearing a tiger skin skirt, riding a musk deer.
Offering the heart-blood-stained offering into your mouth.
Dark blue-black one, I praise you!
Body color sometimes extremely white, sometimes appearing dark purple.
Wearing white silk clothes, riding a crow.
Hanging the fierce
skin of the Makara fish in the sky.
White creeper-like Sa Le Mother, praise you!
The glorious Tashi Tsering five sisters,
As well as the twelve Tenma who protect Tibet.
Having the power to raise yogis like children,
Praise the assembly of oath-bound ones, the ocean of hosts.
Granting the supreme of immortality, reciting བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏས་བསངས།（Tibetan）, Vajra Amrita（Sanskrit Romanization）, Vajra Amrita purifies. གླུད་གཏོང་བ་ནི།（Tibetan） For the offering of Torma.
Purifying with སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།（Tibetan）, स्वभाव（Sanskrit Devanagari）, svabhāva（Sanskrit Romanization）, svabhāva.
From emptiness, manifesting a beautiful and pleasing Torma.
Body, speech, mind, aggregates, realms, sources, life, life force, breath, five senses, etc., complete, adorned with silk clothes, precious ornaments, characterized by the five desires.
Blessed with six mantras and six mudras, becoming a beautiful and pleasing Torma person made of precious grains.
The roots not eaten by insects, the tips not taken by frost,
With red sugar as the heart, conch shell as the bones,
Pearl as the brain, hair like rays of light,
Red sugar as the kidneys, ghee as the gallbladder.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལུང་ཐང་མིག་ལ་མགྲོན་བུའི་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཐབས་ཆེན་ལྕགས། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཟངས་ལ་བྱས། །ལག་པ་གཡས་པ་རིན་ཅེན་གསེར། །གཡོན་པ་དེ་ནི་གཡུ་ལ་བྱས། །ལུས་ནི་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་མཛེས། །སྨྲ་མཁས་པ་དེ་ངག་རེ་འཇམ། །ཡིད་ནི་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་བཀྲ །བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་དབུགས་དང་ལྡན། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ། (༡༡ན)ཁམས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །བཅུ་གཉིས་པོ་ཡང་མ་ལུས་ཚང་། །སྦྱིན་བདག་རྐེ་ནས་རྒྱན་བཀྲོལ་ཏེ། །མགུལ་པར་བརྒྱན་པས་འཚེར་རོ་རེ། །སྦྱིན་བདག་ལུས་ནས་གོས་ཕུད་དེ། །ལུས་ལ་བཀོན་པས་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །འགྲོ་མཁས་དེ་ནི་ཁྱུང་གི་འགྲོས། ཁྱུང་ཆེན་འགྲོས་སུ་ལྡེགས་སེ་ལྡེག །མི་ཟད་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ཚོགས། །རྣམ་ཐོས་བུ་ལ་འགྲན་བཟོད་འདི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །རེ་ཏཱི་ནད་བདག་གཉིས་ལ་འབུལ། །བྲན་གཡོག་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞིར་འབུལ། །སྤྲུལ་
45-6-316
པ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོར་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་འབུལ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །མི་བས་གླུད་དགའ་གླུད་འདི་བཞེས། །རིན་ཅེན་མཛེས་པའི་གླུད་འདི་བཞེས། །རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གླུད། །སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གླུད། །མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་གླུད། །རྒྱུ་སྦྱར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་གླུད། །སྐྱེས་པ་ཕོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གླུད། །ཟ་མ་མོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གླུད། །ཡུལ་མཁར་ནོར་རྫས་ཀུན་གྱི་གླུད། །གླུད་འདི་བཞེས་ལ་མཚོན་ཁ་ཕྱེས། །ཤོ་དང་བྱང་དམར་དཀྱུས་ནས་ཕྱུངས། །ནད་རྐྱལ་ཁ་སྡོམས་མཚོན་དུ་ཆོད། །མནན་གཏད་བྱད་ཁ་དག་ལས་ཐོན། །བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ལ་བསྡམས་པ་གློད། །གདོན་བགེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ལས། །ཐར་རོ་དམིགས་བྱ་འཁོར་བཅས་ཐར། །རྒྱལ་ལོ་དཀར་པོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཕམ་མོ་ནག་པོ་འདྲེ་ཕམ་མོ། །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་ཀྱི་དཔལ་མོ་བཙན། །དེ་ཡང་བྱང་ཤར་རེ་མ་ཏཱི། །མདོས་གླུད་ཡས་ཀྱི་མཆོད་པ་(༡༡བ) བཞེས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་མཐར་གནས་གཙོ་མོ་མཛད་པའི་ཚེ། །མོ་བཙན་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་བྱེད་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །དེ་ཡང་བྱང་ཤར་རེ་མ་ཏཱི། །མདོས་གླུད་ཡས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར། །བྷྱོཿ དགྲ་ལྷ་སྲོག་ལྷ་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་ཡི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བགྱིས་ཀྱང་། །ཇ

【现代汉语翻译】
啊！龙塘的眼睛是杜鹃鸟的颜色，右脚是强大的铁，左脚是智慧的铜。右手是珍贵的金子，左手是碧玉。身体用装饰和衣服来点缀，擅长说话，言语非常柔和。心能思考和辨别，非常清晰。生命、寿命、灵魂三者都充满气息。五蕴和五根，十八界和十二处都完全具备。施主从脖子上解下装饰品，戴在颈上，光彩照人。施主从身上脱下衣服，穿在身上，宽松飘逸。擅长行走，如鹏鸟般行走，大鹏鸟的步伐轻盈。无尽宝藏的仓库，能与多闻天王相比。用真言和手印加持后，献给欲界自在母（Kāmadhātu-vaśitā-mātṛ）。献给瑞提（Revatī）和病主二者。献给婢女四姐妹。献给化身四时神女。献给空行母长寿五姐妹。献给十二丹玛（bstan ma）。献给护法神众。献给赎命祭品，请享用这令人愉悦的赎命祭品。请享用这珍贵美丽的赎命祭品。这是持明金刚上师的赎命祭品，是持咒瑜伽士我的赎命祭品，是道友金刚兄弟的赎命祭品，是供养施主的赎命祭品，是所有男人的赎命祭品，是所有女人的赎命祭品，是地方、城市、财物的赎命祭品。请享用这赎命祭品，打开武器。从骰子和红黑纸牌中取出（不好的预兆）。用疾病的口袋封住武器。从诅咒和恶语中解脱。解开束缚，释放捆绑。从鬼怪和不顺的方面解脱。愿目标及其眷属都解脱。胜利！白色天神胜利！失败！黑色魔鬼失败！转移！将坏兆头转移给敌人。
嗡！具光护法的瑞玛提（Rematī），当您安住在虚空之中时，虚空中的女神强大无比。尤其是东北方的瑞玛提，请享用赎命祭品的供养，请完成委托的事业。从‘当誓言圆满时，作为主要女神’到‘伟大的女神金刚雅摩悉（Vajra Yamasīlā），瑜伽士的朋友，守护秘密真言法轮’。尤其是东北方的瑞玛提，请享用赎命祭品的供养，请完成委托的事业。’之间稍微念诵和改变。啊！所有属于战神、命神等神族的众神，都应供养、绕拜和顶礼独一的世间母神。

【English Translation】
Ah! The eyes of Lungtang are the color of cuckoos, the right foot is of mighty iron, the left foot is made of wise copper. The right hand is of precious gold, the left hand is made of turquoise. The body is adorned with ornaments and clothes, skilled in speech, the words are very gentle. The mind can think and discern, very clear. Life, longevity, and soul are all filled with breath. The five aggregates and five senses, the eighteen realms and twelve entrances are all fully possessed. The patron takes off the ornaments from the neck, puts them on the neck, shining brightly. The patron takes off the clothes from the body, puts them on the body, loose and flowing. Skilled in walking, walking like a garuda, the steps of the great garuda are light and agile. A storehouse of inexhaustible treasures, able to compete with Vaiśravaṇa (多闻天王). After being blessed with mantras and mudras, offered to Kāmadhātu-vaśitā-mātṛ (欲界自在母). Offered to Revatī (瑞提) and the Lord of Disease. Offered to the four sister servants. Offered to the emanation goddesses of the four seasons. Offered to the five sisters of the dakini Tseringma. Offered to the assembly of the twelve bstan ma. Offered to the ocean of oath-bound protectors. Take this ransom offering, enjoy this pleasing ransom offering. Please enjoy this precious and beautiful ransom offering. This is the ransom offering of the vidyādhara Vajra Guru, the ransom offering of the mantra-holding yogi me, the ransom offering of the vajra brothers and sisters, the ransom offering of the patrons of the offering, the ransom offering of all men, the ransom offering of all women, the ransom offering of the place, city, and wealth. Please enjoy this ransom offering, open the weapons. Take out (bad omens) from the dice and red and black cards. Seal the mouth of the disease bag with weapons. Be liberated from curses and evil words. Untie the bonds, release the bindings. Be liberated from demons and unfavorable aspects. May the target and its retinue all be liberated. Victory! White gods victory! Defeat! Black demons defeat! Transfer! Transfer the bad omens to the enemy.
Oṃ! Glorious guardian Rematī (瑞玛提), when you reside in the expanse of the sky, the goddess in the expanse of the sky is mighty. Especially Rematī in the northeast, please enjoy the offerings of the ransom, please accomplish the entrusted tasks. From 'When the vows are fulfilled, as the main goddess' to 'The great goddess Vajra Yamasīlā (金刚雅摩悉), friend of yogis, protect the secret mantra wheel.' Recite and change slightly between. Ah! All the gods belonging to the lineage of war gods, life gods, etc., should offer, circumambulate, and prostrate to the sole mother of the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མོ་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མ་སྟེར་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །གླུད་འདི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་བཞེས། །ལྷ་ཡི་འཁུ་ལྡོག་ཞི་བར་མཛོད། །ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀླུ་ཡི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བགྱིས་ཀྱང་། །ཇོ་
45-6-317
མོ་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་སྟེར་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །གླུད་འདི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་བཞེས། །ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །རེ་ཏཱི་འགོང་ཡག་ལ་སོགས་པའི། །བདུད་ཀྱི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བགྱིས་ཀྱང་། །ཇོ་མོ་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་སྟེར་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །གླུད་འདི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་བཞེས། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན་ལ་སོགས་པའི། །བཙན་གྱི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བགྱིས་ཀྱང་། །ཇོ་མོ་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་སྟེར་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །གླུད་འདི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་བཞེས། །བཙན་གྱི་གཟེར་ནད་ཞི་བར་མཛོད། །མ་བདུད་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །མ་མོའི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བགྱིས་ཀྱང་། །ཇོ་མོ་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་སྟེར་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །གླུད་འདི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་བཞེས། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དཀོན་རྗེ་དཀོར་བདག་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བགྱིས་ཀྱང་། །ཇོ་མོ་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་སྟེར་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །གླུད་འདི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་བཞེས། །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་དགྲ་ལ་(༡༢ན)སྒྱུར། །དེ་ནས་ལམ་བསྟན། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། སྒོ་དབྱེ་ནི། རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སོགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེང་འདིར་དར་གླུད་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་། །ཟོར་ཁ་གཉན་པོ་བསྐྱོད་བྱེད་ན། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག །འཕྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཀུན། །དམག་དཔུང་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད། །ཟོར་སྣ་གཉན་པོའི་ངར་ཐོན་ལ། །ཟོར་སྣ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་དྲོངས། །ཟོར་སྣ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་དྲོངས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་དགྲ་སྟེང་བྷྱོ། །ཟོར་བསྐུལ་ནི། བྷྱོཿ ཕྱོགས་ཕྱོགས་
45-6-318
དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ཡུགས་སའི་བུ་མོ་སྒེག་མོ་ཞིག །ང་འགྲོ་ང་རིངས་ཟེར་ཞིང་འདུག །མདོས་བདག་མོ་ནི་ཡིན་པར་ངེས། །མདོས་དང་གླུད་འདི་སྐྱོལ་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ཤར་

【现代汉语翻译】
若向彼母（指：玛吉•拉准）不视顾，不赐予回应显怒容，祈请享用此替身祭品，平息天神之乖戾。
龙王等一切龙族，纵然供养、绕拜、礼敬独母有情之女王（指：玛吉•拉准），然彼母不视顾，不赐回应显怒容，祈请享用此替身祭品，平息龙族之灾害。
瑞提（一种恶鬼）、恶鬼等一切魔类，纵然供养、绕拜、礼敬独母有情之女王（指：玛吉•拉准），然彼母不视顾，不赐回应显怒容，祈请享用此替身祭品，将魔之陷阱转向敌人。
隆赞（一种凶神）等一切赞神之族，纵然供养、绕拜、礼敬独母有情之女王（指：玛吉•拉准），然彼母不视顾，不赐回应显怒容，祈请享用此替身祭品，平息赞神之钉病。
母恶鬼女王等一切母鬼之族，纵然供养、绕拜、礼敬独母有情之女王（指：玛吉•拉准），然彼母不视顾，不赐回应显怒容，祈请享用此替身祭品，将母鬼之瘟疫转向敌人。
衮杰（一种鬼王）、财神等一切国王之族，纵然供养、绕拜、礼敬独母有情之女王（指：玛吉•拉准），然彼母不视顾，不赐回应显怒容，祈请享用此替身祭品，将国王之疯狂转向敌人。
此后指示道路，敬献黄金酒，开启门户：‘种姓持有者、持咒者我等，以三摩地等及手印，今于此处转移替身祭品，若要发动猛烈之朵，守门者请开启门户，阻碍者请解除阻碍，所有显有之神鬼恶毒者，兴起军队之威力，猛烈朵之怒火，将朵之尖端指向憎恨之敌人，将朵之尖端指向作害之魔障，将不顺之诸方转向敌人。’
朵之催请：‘吼！彼方之彼方，太阳升起之东方之彼方，有一妖娆之寡妇，自语‘我将前往，我将加速’，确信是替身祭品之主母，替身祭品之主母，前来赎回此替身祭品！’，彼方之彼方，太阳升起之东方。

【English Translation】
If she does not look upon that mother (referring to Machig Labdrön), does not give a response, and shows an angry face, please accept this ransom offering and pacify the perversity of the gods.
All the Naga races, including the Naga King, even if they offer, circumambulate, and prostrate to the one mother, the queen of existence (referring to Machig Labdrön), yet that mother does not look upon them, does not give a response, and shows an angry face. Please accept this ransom offering and pacify the harm of the Nagas.
All the demon races, including Reti (a type of demon) and evil spirits, even if they offer, circumambulate, and prostrate to the one mother, the queen of existence (referring to Machig Labdrön), yet that mother does not look upon them, does not give a response, and shows an angry face. Please accept this ransom offering and turn the demon's trap against the enemy.
All the races of Tsen spirits, including the powerful male Tsen, even if they offer, circumambulate, and prostrate to the one mother, the queen of existence (referring to Machig Labdrön), yet that mother does not look upon them, does not give a response, and shows an angry face. Please accept this ransom offering and pacify the Tsen's peg disease.
All the races of Matriarch demons, including the demon queen, even if they offer, circumambulate, and prostrate to the one mother, the queen of existence (referring to Machig Labdrön), yet that mother does not look upon them, does not give a response, and shows an angry face. Please accept this ransom offering and turn the Matriarch's epidemic against the enemy.
All the races of kings, including Könje (a type of ghost king) and wealth owners, even if they offer, circumambulate, and prostrate to the one mother, the queen of existence (referring to Machig Labdrön), yet that mother does not look upon them, does not give a response, and shows an angry face. Please accept this ransom offering and turn the king's madness against the enemy.
Then, show the way, offer golden beer, and open the door: 'We, the lineage holders and mantra holders, with samadhi and mudras, are now transferring the ransom offering here. If you are about to unleash the fierce Zor, gatekeepers, please open the gate. Obstructors, please remove the obstructions. All the malevolent gods and demons of existence, generate the power of the army. Unleash the fierce fire of the Zor, direct the tip of the Zor towards the hated enemy, direct the tip of the Zor towards the harmful obstacles, turn all unfavorable sides against the enemy.'
Invocation of the Zor: 'Bhyo! That place over there, that place to the east where the sun rises, there is a seductive widow who says, 'I will go, I will hasten.' Surely she is the mistress of the ransom offering. Mistress of the ransom offering, come to redeem this ransom offering!' That place over there, that place to the east where the sun rises.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷོ་ཕ་གི་ན། །བུད་མེད་སྨྱོན་མ་ཟོར་ཐོགས་ཤིག །ང་འགྲོ་ང་རིངས་ཟེར་ཞིང་འདུག །མདོས་བདག་མོ་ནི་ཡིན་པར་ངེས། །མདོས་དང་གླུད་འདི་སྐྱོལ་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །བུད་མེད་སྨྱོན་མ་ཟོར་ཐོགས་ཤིག །ང་འགྲོ་ང་རིངས་ཟེར་ཞིང་འདུག །མདོས་བདག་མོ་ནི་ཡིན་པར་ངེས། །མདོས་དང་གླུད་འདི་སྐྱོལ་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕ་གི་ན། །བུད་མེད་རྒན་མོ་མཁར་ཐོགས་ཤིག །ང་འགྲོ་ང་རིངས་ཟེར་ཞིང་འདུག །མདོས་བདག་མོ་ནི་ཡིན་པར་ངེས། །མདོས་དང་གླུད་འདི་སྐྱོལ་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །མགར་བའི་བུ་མོ་གྲི་ཐོགས་ཤིག །ང་འགྲོ་ང་རིངས་ཟེར་ཞིང་འདུག །མདོས་བདག་མོ་ནི་ཡིན་པར་ངེས། །མདོས་དང་གླུད་འདི་སྐྱོལ་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ནུབ་བྱང་ཕ་གི་ན། །བཤན་པའི་བུ་མོ་ལག་དམར་ཞིག །ང་འགྲོ་ང་རིངས་ཟེར་ཞིང་འདུག །མདོས་བདག་མོ་ནི་ཡིན་པར་ངེས། །མདོས་དང་གླུད་འདི་སྐྱོལ་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །མགོན་མེད་སྐྱབས་མེད་དྭ་ཕྲུག་ཅིག །ང་འགྲོ་ང་རིངས་ཟེར་ཞིང་འདུག །མདོས་བདག་མོ་ནི་ཡིན་པར་ངེས། །མདོས་དང་གླུད་འདི་སྐྱོལ་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན། །བནྡེའི་བུ་མོ་འཕྱོན་མ་ཞིག །ང་འགྲོ་ང་རིངས་ཟེར་ཞིང་འདུག །མདོས་བདག་མོ་ནི་ཡིན་པར་ངེས། །མདོས་(༡༢བ)དང་གླུད་འདི་སྐྱོལ་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་སྟེང་དུ། །མདའ་ཟོར་ཆུ་འཁྱུགས་སར་ལྟར་ཤར་ར་ར། །སྒོང་ཟོར་རི་རབ་ཟོར་ཆེན་རིལ་ལི་ལི། ཁྲག་ཟོར་ནད་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཆིལ་ལི་ལི། །ཀོང་ཟོར་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ནད་གདོན་
45-6-319
འཁྲུག་ལོངས་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྡང་པའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །སྟེང་དུ་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཟོར་འཕང་། གསུམ་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་ནས་ཡས་གཏོར་ཐུན་རྫས་རྣམས་ཐོག་ཏུ་ཕུལ། ཆད་མཐོ་བསྟན་སྐྱོང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཏང་རག་མཆོད་པ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་གཤེགས་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་དང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གྱི་དཔལ་ལ་རོལ་ལོ། །སྨྲས་པ། དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ་དེས། འདོད་པའི་རེ་འདོད་སྐོང་བ་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་ལྷ་མོ་འདི་བསྟེན་པས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ངང་གིས་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དགྱེས་བསྐྱེད་པའི། །མདོས་ཀྱི་རིམ་པའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ། །ལྷག་བསམ་དག་པས་ཡི་གེར་བཀོད། །རིགས་རུ

【现代汉语翻译】
南方那边，
有个手持斧头的疯女人。
她边说‘我走，我赶’边走着。
她一定是替身（mdos）的主人。
快把替身和赎金送来！
各个方向都是那边，
太阳的南方是那边。
有个手持斧头的疯女人。
她边说‘我走，我赶’边走着。
她一定是替身的主人。
快把替身和赎金送来！
各个方向都是那边，
太阳的西南方是那边。
有个手持手杖的老妇人。
她边说‘我走，我赶’边走着。
她一定是替身的主人。
快把替身和赎金送来！
各个方向都是那边，
太阳的西方是那边。
有个铁匠的女儿手持刀。
她边说‘我走，我赶’边走着。
她一定是替身的主人。
快把替身和赎金送来！
各个方向都是那边，
太阳的西北方是那边。
有个屠夫的女儿满手是血。
她边说‘我走，我赶’边走着。
她一定是替身的主人。
快把替身和赎金送来！
各个方向都是那边，
太阳的北方是那边。
有个无依无靠的孤儿。
她边说‘我走，我赶’边走着。
她一定是替身的主人。
快把替身和赎金送来！
各个方向都是那边，
太阳的东北方是那边。
有个比丘尼的女儿是个荡妇。
她边说‘我走，我赶’边走着。
她一定是替身的主人。
快把替身和赎金送来！
བྷྱོཿ (藏文)，भ्योः (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)， 惊叹词。
战神多玛女神及其眷属们，
对于憎恨的敌人和有害的魔障，
让箭、斧如水流般飞速射去！
让卵石般的斧头、如须弥山般的巨斧滚动！
让血斧掀起疾病的波涛！
让空心的斧头如金刚的霹雳般猛烈打击！
诅咒、橛、疾病、鬼怪
以及争斗骚乱等，
所有这些都回击并转移到憎恨的敌人和有害的魔障之上，
请完成回遮和转变的事业！
以上是掷斧仪式。第三部分是：
按照通常的仪轨，供奉法界自在母（Chos dbyings dbang phyug ma）等，将食物和供品献于其上。按照通常的仪轨，进行祈求和供养护法。
进行酬谢供养。如果有本尊像，则进行坚住仪轨；如果没有，则按照仪轨进行送返等。最后，以祈愿和吉祥祝愿来享受欢乐的盛宴。
总结：如同如意宝树满足一切愿望，
依止这三界之女神，
一切 desired 的事情都会自然成就。
因此，为了令其欢喜，
以清净的意乐，
将这些替身仪轨的次第，
记录在吟诵、禅修的金刚歌声中。
祈愿此善行能利益一切有情众生。

【English Translation】
To the south, over there,
There is a mad woman holding an axe.
She walks, saying, 'I go, I hurry'.
She must be the owner of the 'mdos' (ransom effigy).
Quickly bring the 'mdos' and ransom!
Every direction is over there,
The south of the sun is over there.
There is a mad woman holding an axe.
She walks, saying, 'I go, I hurry'.
She must be the owner of the 'mdos'.
Quickly bring the 'mdos' and ransom!
Every direction is over there,
The southwest of the sun is over there.
There is an old woman holding a cane.
She walks, saying, 'I go, I hurry'.
She must be the owner of the 'mdos'.
Quickly bring the 'mdos' and ransom!
Every direction is over there,
The west of the sun is over there.
There is a blacksmith's daughter holding a knife.
She walks, saying, 'I go, I hurry'.
She must be the owner of the 'mdos'.
Quickly bring the 'mdos' and ransom!
Every direction is over there,
The northwest of the sun is over there.
There is a butcher's daughter with bloodstained hands.
She walks, saying, 'I go, I hurry'.
She must be the owner of the 'mdos'.
Quickly bring the 'mdos' and ransom!
Every direction is over there,
The north of the sun is over there.
There is a helpless orphan.
She walks, saying, 'I go, I hurry'.
She must be the owner of the 'mdos'.
Quickly bring the 'mdos' and ransom!
Every direction is over there,
The northeast of the sun is over there.
There is a nun's daughter who is a prostitute.
She walks, saying, 'I go, I hurry'.
She must be the owner of the 'mdos'.
Quickly bring the 'mdos' and ransom!
བྷྱོཿ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), exclamation of astonishment.
May the war goddess Dmag zor lha mo and her retinue,
Towards the hateful enemies and harmful obstructors,
Shoot arrows and axes swiftly like flowing water!
Let the pebble-like axes and the great axes like Mount Meru roll!
Let the blood axes stir up waves of disease!
Let the hollow axes strike fiercely like Vajra thunderbolts!
Curses, phurba (ritual daggers), diseases, and evil spirits,
As well as strife and disturbances,
May all these be turned back and transferred onto the hateful enemies and harmful obstructors,
Please accomplish the activity of reversal and transformation!
The above is the axe-throwing ritual. The third part is:
Following the usual ritual, offer to Chos dbyings dbang phyug ma (Dharmadhatu Empowerment Mother) etc., and offer food and offerings on top of them. Follow the general ritual for requesting and offering to the protectors.
Perform the thanksgiving offering. If there is a deity statue, perform the stable residence ritual; if not, perform the return ritual according to the practice. Finally, enjoy the joyous feast with prayers and auspicious wishes.
In conclusion: Just as the wish-fulfilling tree fulfills all desires,
By relying on this goddess of the three realms,
All desired things will be naturally accomplished.
Therefore, in order to please her,
With pure intention,
These stages of the 'mdos' ritual,
Are recorded in the Vajra songs of recitation and meditation.
May this virtue benefit all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དུ་མར་སྔ་འགྱུར་གྱི། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚད་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དགའ་སྟོན་བསྒྲུབས། །དགེ་དེས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་པར་བཅོམས་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི། །དོན་གཉིས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །དགའ་བདེར་འཇུག་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་གི་སློབ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་པས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། འདི་སྐོར་གྱི་ལག་ལེན་གྲ་གཙང་དུ་གསར་དུ་བཙུགས་སྐབས་སྔོན་གྱི་རྩ་བའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་དང་བརྒྱུད་ལྡན་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་གཞི་(༡༣ན)བྱས། མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་བྱོན་མགོན་པོ་གཡུལ་བཟློག་ནས་ཀྱང་ཁ་བསྐང་། ཚིག་རྐང་གོ་རིམ་སོགས་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་བསྐང་མདོས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་པའི་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་པ་འདིའང་རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་སྔགས་འཆང་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ལམ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་འབོད་པས་མེ་ཕག་ས་ག་ཟླ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །




【现代汉语翻译】
在众多地方，凭借对古老传承的佛法精通，通过修行、正行和后行，以及辨析，成就了持有明咒者的盛宴。
愿此善行能彻底摧毁魔军，在二利（自利利他）和大乐的宫殿中，获得喜乐安康的荣耀。
吉祥善说洲的导师法王阿旺洛桑（Ngagwang Lobsang）劝请作此缘起。在全新建立此仪轨的实践时，依据了古老的根本文献和传承上师的文献。
也参考了娘氏（Nyang）的伏藏法——战神怙主（Gonpo Yuldok），并对词句顺序等进行了完善，使其成为能令欲界自在雷玛迪（Remati）欢喜的朵玛仪轨。
此名为‘朵玛事业：念诵金刚之音’，由辩经时的胜者、大金刚持昆敦确吉嘉波（Khonton Chokyi Gyalpo）等众多金刚上师的恩德，对古老宁玛派具有智慧见解，且为玛钦普松（Magin Pursum，母续、忿怒莲师、金刚橛）的持咒者，出身于萨霍尔（Zahor）种姓的持种僧人——无上金刚力或名忿怒力者，于火猪年萨嘎月空行母会聚之日撰写，书写者为持咒者阿旺格勒（Ngagwang Gelek）。
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【English Translation】
In many places, through familiarity with the Dharma teachings of the Ancient Translation School, by means of practice, main practice, subsequent practice, and discernment, a festival of those who hold the knowledge mantras is accomplished.
May this virtue completely destroy the armies of demons, and in the palace of great bliss of the two benefits (benefit for oneself and others), may the glory of entering into joy and happiness be attained.
This was requested by the teacher Chöje Ngagwang Lobsang of the Phende Lekshe Ling, thus connecting the circumstances. When newly establishing the practice of this cycle, it was based on the ancient root texts and the documents of the lineage-holding superiors.
It was also supplemented from the treasure revelation of Nyang, Gonpo Yuldok (Protector Who Averts War), and the order of words and so on were perfected, making it into a Torma ritual that pleases the Desire Realm Sovereign Remati.
This is called 'Torma Activity: Reciting the Vajra Sound,' through the kindness of many Vajra Holders such as the Victorious One of the time of debate, the Great Vajradhara Khonton Chokyi Gyalpo, possessing the entry of wisdom into the side of the Great Secret Ancient School, and the lineage-holding monk from the Zahor lineage, who has successively been a mantra holder of Magin Pursum (Mother Tantra, Wrathful Padmasambhava, Vajrakila), called Supreme Vajra Power or Wrathful Power, written on the day of the gathering of Dakinis in the Saga month of the Fire Pig year, the scribe being the mantra holder Ngagwang Gelek.
Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: Sarva Mangalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

